Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.26

Matthieu 26.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.26 (LSG)Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
Matthieu 26.26 (NEG)Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
Matthieu 26.26 (S21)Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain et prononça la prière de bénédiction, puis il le rompit et le donna aux disciples en disant : « Prenez, mangez, ceci est mon corps. »
Matthieu 26.26 (LSGSN) Pendant qu’ils mangeaient , Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces , il le rompit , et le donna aux disciples, en disant : Prenez , mangez , ceci est mon corps.

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.26 (BAN)Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, le rompit, et le donnant à ses disciples, il dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.

Les « autres versions »

Matthieu 26.26 (SAC)Or, pendant qu’ils soupaient, Jésus prit du pain ; et l’ayant bénit il le rompit, et le donna à ses disciples, en disant : Prenez, et mangez : ceci est mon corps.
Matthieu 26.26 (MAR)Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu’il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit : prenez, mangez ; ceci est mon corps.
Matthieu 26.26 (OST)Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
Matthieu 26.26 (LAM)Pendant qu’ils soupoient, Jésus prit du pain et le bénit, et le rompit, et le donna à ses disciples, disant : Prenez et mangez ; ceci est mon corps.
Matthieu 26.26 (GBT)Or, pendant qu’ils soupaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, et le donna à ses disciples, en disant : Prenez et mangez : CECI EST MON CORPS.
Matthieu 26.26 (PGR)Or, pendant qu’ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, le rompit, et après l’avoir donné aux disciples, il dit : « Prenez, mangez ; ceci est mon corps. »
Matthieu 26.26 (LAU)Et, pendant qu’ils mangeaient, Jésus prenant le pain et ayant prononcé une bénédiction, le rompit et le donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps.
Matthieu 26.26 (OLT)Pendant le repas, Jésus prit le pain, et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit, et le donna à ses disciples en disant: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.»
Matthieu 26.26 (DBY)Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps.
Matthieu 26.26 (STA)Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant : « Prenez, mangez, ceci est mon corps. »
Matthieu 26.26 (VIG)Or, pendant qu’ils soupaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, et le donna à Ses disciples, en disant : Prenez et mangez ; ceci est Mon corps.
Matthieu 26.26 (FIL)Or, pendant qu’ils soupaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, et le donna à Ses disciples, en disant: Prenez et mangez; ceci est Mon corps.
Matthieu 26.26 (SYN)Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, le donna à ses disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps.
Matthieu 26.26 (CRA)Pendant le repas, Jésus prit le pain ; et, ayant prononcé une bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : « Prenez et mangez, ceci est mon corps.?»
Matthieu 26.26 (BPC)Au cours du repas, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna à ses disciples, disant : “Prenez et mangez, ceci est mon corps.”
Matthieu 26.26 (AMI)Or, pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et l’ayant béni, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : Prenez, mangez, CECI EST MON CORPS.

Langues étrangères

Matthieu 26.26 (VUL)cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
Matthieu 26.26 (SWA)Nao walipokuwa wakila Yesu alitwaa mkate, akabariki, akaumega, akawapa wanafunzi wake, akasema, Twaeni, mle; huu ndio mwili wangu
Matthieu 26.26 (SBLGNT)Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀ἄρτον καὶ ⸀εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ⸂δοὺς τοῖς μαθηταῖς⸃ εἶπεν· Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.