×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.17

Matthieu 26.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.17  Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus, pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 26.17  Le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent dire à Jésus : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 26.17  Le premier jour des Pains sans levain, les disciples vinrent dire à Jésus : Où veux–tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.17  Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus, pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?

Segond 21

Matthieu 26.17  Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus pour lui dire : « Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26.17  Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent trouver Jésus pour lui demander : - Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas de la Pâque ?

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 26.17  Le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent dire à Jésus : « Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? »

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.17  Le premier jour des Azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : "Où veux-tu que nous te préparions de quoi manger la Pâque ?"

Bible Annotée

Matthieu 26.17   Or, le premier jour des pains sans levain, les disciples s’approchèrent de Jésus, en disant : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?

John Nelson Darby

Matthieu 26.17  Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant : Où veux-tu que nous te préparions ce qu’il faut pour manger la pâque ?

David Martin

Matthieu 26.17  Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : où veux-tu que nous t’apprêtions à manger la Pâque ?

Osterwald

Matthieu 26.17  Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque ?

Auguste Crampon

Matthieu 26.17  Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : « Où voulez-vous que nous préparions le repas pascal ? »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.17  Or, le premier jour des azymes, les : disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : Où voulez-vous que nous vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque ?

André Chouraqui

Matthieu 26.17  Alors, le premier jour des Azymes, les adeptes s’approchent de Iéshoua’ et disent : « Où veux-tu que nous te préparions le repas de Pèssah ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.17  Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ ⸀λέγοντες· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 26.17  On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to prepare the Passover supper?"