×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 25.26

Matthieu 25.26 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 25.26  Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que j’amasse où je n’ai pas vanné ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25.26  Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que j’amasse où je n’ai pas vanné ;

Segond 21

Matthieu 25.26  Son maître lui répondit : ‹ Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé et que je récolte où je n’ai pas planté.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 25.26   Mais son seigneur lui répondit : Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je ramasse où je n’ai pas répandu ;

John Nelson Darby

Matthieu 25.26  Et son maître, répondant, lui dit : Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas répandu,

David Martin

Matthieu 25.26  Et son Seigneur répondant, lui dit : méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n’ai point semé, et que j’amassais où je n’ai point répandu.

Ostervald

Matthieu 25.26  Et son maître lui répondit : Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas répandu ;

Lausanne

Matthieu 25.26  Mais son seigneur répondant, lui dit : Esclave méchant et paresseux ! tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé et que je recueille où je n’ai pas répandu ;

Vigouroux

Matthieu 25.26  Mais son maître lui répondit : Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je ramasse où je n’ai pas répandu ;

Auguste Crampon

Matthieu 25.26  Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas vanné ;

Lemaistre de Sacy

Matthieu 25.26  Mais son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, vous saviez que je moissonne où je n’ai point semé, et que je recueille où je n’ai rien mis :

Zadoc Kahn

Matthieu 25.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 25.26  ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 25.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 25.26  respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi