×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 25.22

Matthieu 25.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 25.22  Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 25.22  Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi et dit : Seigneur, tu m’avais confié deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 25.22  Celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Maître, tu m’avais confié deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25.22  Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres.

Segond 21

Matthieu 25.22  Celui qui avait reçu les deux sacs d’argent s’approcha aussi et dit : ‹ Seigneur, tu m’as remis deux sacs d’argent.En voici deux autres que j’ai gagnés. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 25.22  Celui qui avait reçu les deux lingots se présenta aussi et dit : « Maître, tu m’avais remis deux lingots, j’en ai gagné deux autres. Les voici. »

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 25.22  Celui des deux talents s’avança à son tour et dit : “Maître, tu m’avais confié deux talents ; voici deux autres talents que j’ai gagnés.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 25.22  Vint ensuite celui qui avait reçu deux talents : Seigneur, dit-il, tu m’as remis deux talents : voici deux autres talents que j’ai gagnés. —

Bible Annotée

Matthieu 25.22   Celui qui avait reçu les deux talents, s’approchant aussi, dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; en voici deux autres que j’ai gagnés.

John Nelson Darby

Matthieu 25.22  Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Maître, tu m’as remis deux talents ; voici, j’ai gagné deux autres talents par-dessus.

David Martin

Matthieu 25.22  Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit : Seigneur, tu m’as confié deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres par-dessus.

Osterwald

Matthieu 25.22  Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; en voici deux autres que j’ai gagnés de plus.

Auguste Crampon

Matthieu 25.22  Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi, et dit : Seigneur, vous m’aviez remis deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 25.22  Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi se présenter à lui , et lui dit : Seigneur, vous m’aviez mis deux talents entre les mains : en voici, outre ceux-là, deux autres que j’ai gagnés.

André Chouraqui

Matthieu 25.22  Celui des deux talents s’approche aussi et dit : ‹ Adôn, tu m’as livré deux talents. Voici deux autres talents : je les ai gagnés. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 25.22  προσελθὼν ⸀δὲ καὶ ὁ τὰ δύο ⸀τάλαντα εἶπεν· Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ⸀ἐκέρδησα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 25.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !