×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 25.22

Matthieu 25.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 25.22  Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 25.22  Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi et dit : Seigneur, tu m’avais confié deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 25.22  Celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Maître, tu m’avais confié deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25.22  Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres.

Segond 21

Matthieu 25.22  Celui qui avait reçu les deux sacs d’argent s’approcha aussi et dit : ‹ Seigneur, tu m’as remis deux sacs d’argent.En voici deux autres que j’ai gagnés. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 25.22  Celui qui avait reçu les deux lingots se présenta aussi et dit : « Maître, tu m’avais remis deux lingots, j’en ai gagné deux autres. Les voici. »

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 25.22  Celui des deux talents s’avança à son tour et dit : “Maître, tu m’avais confié deux talents ; voici deux autres talents que j’ai gagnés.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 25.22  Vint ensuite celui qui avait reçu deux talents : Seigneur, dit-il, tu m’as remis deux talents : voici deux autres talents que j’ai gagnés. —

Bible Annotée

Matthieu 25.22   Celui qui avait reçu les deux talents, s’approchant aussi, dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; en voici deux autres que j’ai gagnés.

John Nelson Darby

Matthieu 25.22  Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Maître, tu m’as remis deux talents ; voici, j’ai gagné deux autres talents par-dessus.

David Martin

Matthieu 25.22  Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit : Seigneur, tu m’as confié deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres par-dessus.

Osterwald

Matthieu 25.22  Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; en voici deux autres que j’ai gagnés de plus.

Auguste Crampon

Matthieu 25.22  Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi, et dit : Seigneur, vous m’aviez remis deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 25.22  Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi se présenter à lui , et lui dit : Seigneur, vous m’aviez mis deux talents entre les mains : en voici, outre ceux-là, deux autres que j’ai gagnés.

André Chouraqui

Matthieu 25.22  Celui des deux talents s’approche aussi et dit : ‹ Adôn, tu m’as livré deux talents. Voici deux autres talents : je les ai gagnés. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 25.22  προσελθὼν ⸀δὲ καὶ ὁ τὰ δύο ⸀τάλαντα εἶπεν· Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ⸀ἐκέρδησα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 25.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 25.22  "Next came the servant who had received the two bags of gold, with the report, 'Sir, you gave me two bags of gold to invest, and I have doubled the amount.'