×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 25.19

Matthieu 25.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 25.19  Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 25.19  Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 25.19  Longtemps après, le maître de ces esclaves arrive et leur fait rendre compte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25.19  Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.

Segond 21

Matthieu 25.19  Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre des comptes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 25.19  Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte de leur gérance.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 25.19  Longtemps après, arrive le maître de ces serviteurs, et il règle ses comptes avec eux.

Bible de Jérusalem

Matthieu 25.19  Après un long temps, le maître de ces serviteurs arrive et il règle ses comptes avec eux.

Bible Annotée

Matthieu 25.19   Or, après un long temps, le seigneur de ces serviteurs vient, et il règle compte avec eux.

John Nelson Darby

Matthieu 25.19  Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux.

David Martin

Matthieu 25.19  Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux.

Osterwald

Matthieu 25.19  Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.

Auguste Crampon

Matthieu 25.19  Longtemps après, le maître de ces serviteurs étant revenu, leur fit rendre compte.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 25.19  Longtemps après, le maître de ces serviteurs étant revenu, leur fit rendre compte.

André Chouraqui

Matthieu 25.19  Longtemps après, l’Adôn de ces serviteurs revient ; il règle avec eux ses comptes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 25.19  μετὰ δὲ ⸂πολὺν χρόνον⸃ ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει ⸂λόγον μετ’ αὐτῶν⸃

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 25.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 25.19  "After a long time their master returned from his trip and called them to give an account of how they had used his money.