×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 25.14

Matthieu 25.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 25.14  Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 25.14  Il en sera comme d’un homme qui en partant pour un voyage appela ses serviteurs, et leur confia ses biens.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 25.14  Il en sera comme d’un homme qui, sur le point de partir en voyage, appela ses esclaves et leur confia ses biens.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25.14  Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.

Segond 21

Matthieu 25.14  « Ce sera en effet pareil au cas d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 25.14  - Il en sera comme d’un homme qui partit pour un voyage : il convoqua ses serviteurs et leur confia l’administration de ses biens.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 25.14  « En effet, il en va comme d’un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens.

Bible de Jérusalem

Matthieu 25.14  "C’est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit sa fortune.

Bible Annotée

Matthieu 25.14   Car il en est comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens ;

John Nelson Darby

Matthieu 25.14  Car c’est comme un homme qui, s’en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens.

David Martin

Matthieu 25.14  Car il en est [de lui] comme d’un homme qui s’en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens.

Osterwald

Matthieu 25.14  Car il en est comme d’un homme qui, s’en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.

Auguste Crampon

Matthieu 25.14  " Car il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 25.14  Car le Seigneur agit comme un homme qui, devant faire un long voyage hors de son pays, appela ses serviteurs, et leur mit son bien entre les mains.

André Chouraqui

Matthieu 25.14  « Oui, c’est comme un homme qui part du pays. Il appelle ses serviteurs et leur livre ses biens.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 25.14  Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 25.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 25.14  "Again, the Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a man going on a trip. He called
together his servants and gave them money to invest for him while he was gone.