Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 25.14

Matthieu 25.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 25.14 (LSG)Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
Matthieu 25.14 (NEG)Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
Matthieu 25.14 (S21)« Ce sera en effet pareil au cas d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
Matthieu 25.14 (LSGSN) Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage , appela ses serviteurs, et leur remit ses biens .

Les Bibles d'étude

Matthieu 25.14 (BAN)Car il en est comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens ;

Les « autres versions »

Matthieu 25.14 (SAC)Car le Seigneur agit comme un homme qui, devant faire un long voyage hors de son pays, appela ses serviteurs, et leur mit son bien entre les mains.
Matthieu 25.14 (MAR)Car il en est [de lui] comme d’un homme qui s’en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens.
Matthieu 25.14 (OST)Car il en est comme d’un homme qui, s’en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
Matthieu 25.14 (LAM)Car le Seigneur est comme un homme qui, partant pour un long voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
Matthieu 25.14 (GBT)Un homme partant pour un long voyage appela ses serviteurs, et leur mit son bien entre les mains ;
Matthieu 25.14 (PGR)De même en effet qu’un homme partant pour un voyage appela ses esclaves, et leur remit ses biens,
Matthieu 25.14 (LAU)C’est comme un homme qui, s’expatriant, appela ses esclaves et leur remit ses biens ;
Matthieu 25.14 (OLT)En effet, le royaume des cieux est semblable à un homme, qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
Matthieu 25.14 (DBY)Car c’est comme un homme qui, s’en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens.
Matthieu 25.14 (STA)« Tel encore le Royaume des cieux, tel un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
Matthieu 25.14 (VIG)Car il en sera comme d’un homme qui, partant pour un long voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
Matthieu 25.14 (FIL)Car il en sera comme d’un homme qui, partant pour un long voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
Matthieu 25.14 (SYN)En effet, il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
Matthieu 25.14 (CRA)Car il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
Matthieu 25.14 (BPC)“C’est comme un homme qui, sur le point de partir en voyage, appela ses serviteurs et leur confia son avoir.
Matthieu 25.14 (AMI)C’est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur confia son bien.

Langues étrangères

Matthieu 25.14 (VUL)sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
Matthieu 25.14 (SWA)Maana ni mfano wa mtu atakaye kusafiri, aliwaita watumwa wake, akaweka kwao mali zake.
Matthieu 25.14 (SBLGNT)Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,