×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 25.11

Matthieu 25.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 25.11  Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 25.11  Plus tard, les autres vierges arrivèrent aussi et dirent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 25.11  Plus tard, les autres vierges arrivèrent aussi et dirent : « Seigneur, Seigneur, ouvre–nous ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25.11  Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.

Segond 21

Matthieu 25.11  Plus tard, les autres jeunes filles vinrent et dirent : ‹ Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 25.11  Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent à leur tour ; mais elles eurent beau crier : « Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 25.11  Finalement, arrivent à leur tour les autres jeunes filles, qui disent : “Seigneur, seigneur, ouvre-nous !”

Bible de Jérusalem

Matthieu 25.11  Finalement les autres vierges arrivèrent aussi et dirent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !

Bible Annotée

Matthieu 25.11   Mais plus tard viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !

John Nelson Darby

Matthieu 25.11  Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !

David Martin

Matthieu 25.11  Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur ! Seigneur ! ouvre-nous !

Osterwald

Matthieu 25.11  Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.

Auguste Crampon

Matthieu 25.11  Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant : Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 25.11  Enfin les autres vierges vinrent aussi, et lui dirent : Seigneur, seigneur, ouvrez-nous !

André Chouraqui

Matthieu 25.11  Plus tard, viennent aussi les autres nubiles. Elles disent : ‹ Adôn, Adôn, ouvre-nous ! ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 25.11  ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 25.11  Later, when the other five bridesmaids returned, they stood outside, calling, 'Sir, open the door for us!'