×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.46

Matthieu 24.46 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Heureux ce serviteur, si son maître à son arrivée le trouve agissant de la sorte.
MARBienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière.
OSTHeureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMHeureux le serviteur que, lorsqu’il viendra, son maitre trouvera faisant ainsi.
PGRHeureux cet esclave que son maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte ;
LAUBienheureux cet esclave que son seigneur, en arrivant, trouvera faisant ainsi.
OLTHeureux ce serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte!
DBYBienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.
STAC’est celui que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi.
BANHeureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGHeureux ce serviteur, si son maître, à son arrivée, le trouve agissant ainsi ![24.46 Voir Apocalypse, 16, 15.]
FILHeureux ce serviteur, si son maître, à son arrivée, le trouve agissant ainsi!
LSGHeureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !
SYNHeureux sera le serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !
CRAHeureux ce serviteur que son maître, à son retour, trouvera agissant ainsi !
BPCHeureux ce serviteur, si son maître le trouve à son retour se comportant de la sorte !
JERHeureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte !
TRIHeureux cet esclave que son seigneur, en venant, trouvera ainsi occupé !
NEGHeureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !
CHUEn marche, ce serviteur que son Adôn survenant trouve à faire ainsi.
JDCHeureux ce serviteur-là, qu’en venant son seigneur trouvera à faire ainsi !
TREheureux [est-il] ce serviteur-là que son maître lorsqu’il va revenir trouvera en train de faire ainsi
BDPHeureux ce serviteur si son seigneur en rentrant le trouve occupé à faire ce qu’il doit.
S21Heureux le serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera occupé à son travail !
KJFHeureux est ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULbeatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ⸂οὕτως ποιοῦντα⸃·