Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.45

Matthieu 24.45 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 24.45 (LSG)Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
Matthieu 24.45 (NEG)Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
Matthieu 24.45 (S21)« Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi responsable des gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu ?
Matthieu 24.45 (LSGSN)Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 24.45 (BAN)Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?

Les « autres versions »

Matthieu 24.45 (SAC)Qui est le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur distribuer dans le temps leur nourriture ?
Matthieu 24.45 (MAR)Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu’il faut ?
Matthieu 24.45 (OST)Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué ?
Matthieu 24.45 (LAM)Qui est le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur distribuer dans le temps leur nourriture ?
Matthieu 24.45 (GBT)Quel est, pensez-vous, le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses serviteurs, pour leur distribuer la nourriture selon le temps ?
Matthieu 24.45 (PGR)Quel est, je vous prie, l’esclave fidèle et prudent que le maître a mis à la tête de ses gens, pour leur donner leur nourriture à propos ?
Matthieu 24.45 (LAU)Qui est donc l’esclave fidèle et prudent que son seigneur a établi sur ses gens pour leur donner la nourriture en temps convenable ?
Matthieu 24.45 (OLT)Quel est le serviteur fidèle et sensé que son maître a mis à la tête de ses gens, pour leur distribuer la nourriture quand il est temps?
Matthieu 24.45 (DBY)Qui donc est l’esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ?
Matthieu 24.45 (STA)« Quel est, par conséquent, le serviteur fidèle et prudent que son maître a mis à la tête de ses gens pour donner à chacun sa nourriture au moment voulu ?
Matthieu 24.45 (VIG)Quel est, pensez-vous, le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses gens, pour leur distribuer leur nourriture en temps convenable ?
Matthieu 24.45 (FIL)Quel est, pensez-vous, le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses gens, pour leur distribuer leur nourriture en temps convenable?
Matthieu 24.45 (SYN)Quel est le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
Matthieu 24.45 (CRA)Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur les gens de sa maison, pour leur distribuer la nourriture en son temps ?
Matthieu 24.45 (BPC)“Supposons un serviteur fidèle et prudent que le maître a préposé à sa domesticité pour lui donner la nourriture au temps voulu.
Matthieu 24.45 (AMI)Qui est le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur distribuer dans le temps leur nourriture ?

Langues étrangères

Matthieu 24.45 (VUL)quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
Matthieu 24.45 (SWA)Ni nani basi yule mtumwa mwaminifu mwenye akili, ambaye bwana wake alimweka juu ya nyumba yake, awape watu chakula kwa wakati wake?
Matthieu 24.45 (SBLGNT)Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ ⸀κύριος ἐπὶ τῆς ⸀οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ ⸀δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;