×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.44

Matthieu 24.44 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 24.44  C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 24.44  C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 24.44  C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.44  C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.

Segond 21

Matthieu 24.44  C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24.44  Pour cette même raison, vous aussi, tenez-vous prêts, car c’est à un moment que vous n’auriez pas imaginé que le Fils de l’homme viendra.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 24.44  Voilà pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car c’est à l’heure que vous ignorez que le Fils de l’homme va venir.

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.44  Ainsi donc, vous aussi, tenez-vous prêts, car c’est à l’heure que vous ne pensez pas que le Fils de l’homme va venir.

Bible Annotée

Matthieu 24.44   C’est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts ; car le fils de l’homme vient à l’heure que vous ne pensez pas.

John Nelson Darby

Matthieu 24.44  C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient.

David Martin

Matthieu 24.44  C’est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts ; car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous n’y penserez point.

Osterwald

Matthieu 24.44  C’est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts ; car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas.

Auguste Crampon

Matthieu 24.44  Tenez-vous donc prêts, vous aussi ; car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.44  Tenez-vous donc aussi, vous autres, toujours prêts ; parce que le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas.

André Chouraqui

Matthieu 24.44  C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ! À l’heure que vous ne croirez pas, le fils de l’homme viendra.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.44  διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ⸂οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ⸃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.44  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 24.44  You also must be ready all the time. For the Son of Man will come when least expected.