×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.32

Matthieu 24.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Apprenez une comparaison prise du figuier : Quand ses branches sont déjà tendres, et qu’il pousse des feuilles, vous savez que l’été est proche :
MAROr apprenez cette similitude prise du figuier : Quand ses branches sont déjà en sève, et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.
OSTOr, comprenez la similitude prise du figuier : Quand ses rameaux sont tendres, et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMComprenez ceci par une parabole du figuier : Quand ses rameaux sont encore tendres et ses feuilles naissantes, vous savez que l’été est proche.
PGROr, instruisez-vous par cette comparaison tirée du figuier : Lorsque ses branches commencent à se ramollir et qu’il pousse ses feuilles, vous savez que l’été est proche.
LAUOr apprenez du figuier cette parabole : Dès que ses rameaux sont devenus tendres et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l’été est proche.
OLTTirez instruction de la comparaison avec le figuier. Quand sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, vous connaissez que l’été est proche;
DBYMais apprenez du figuier la parabole qu’il vous offre : Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.
STA« Que le figuier vous serve de comparaison : quand ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche ;
BAN Or, que le figuier vous instruise par cette similitude : Dès que ses rameaux sont devenus tendres, et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGApprenez une comparaison prise du figuier. Quand ses branches sont déjà tendres, et que ses feuilles naissent, vous savez que l’été est proche ;[24.32 Du figuier. Voir Luc, 13, 6.]
FILApprenez une comparaison prise du figuier.Quand ses branches sont déjà tendres, et que ses feuilles naissent, vous savez que l’été est proche;
LSGInstruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l’été est proche.
SYNÉcoutez une comparaison empruntée au figuier ! Dès que ses branches deviennent tendres et qu’il pousse des feuilles, vous savez que l’été est proche.
CRA" Écoutez une comparaison prise du figuier. Dès que ses rameaux deviennent tendres, et qu’il pousse ses feuilles, vous savez que l’été est proche.
BPC“Ecoutez la parabole du figuier. Lorsque ses rameaux deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.
TRIDu figuier apprenez cette comparaison. Dès que sa branche devient tendre et pousse les feuilles, vous comprenez que l’été est proche.
NEGInstruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.
CHU« Or, du figuier, apprenez l’exemple : dès que son branchage devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.
JDCDu figuier, apprenez la parabole : quand déjà sa branche devient tendre et que poussent les feuilles, vous connaissez l’été proche.
TREà partir du figuier apprenez la comparaison lorsque déjà sa branche est tendre et que ses feuilles commencent à pousser alors vous savez qu’elle est proche la saison de la récolte
BDP“Écoutez cette leçon tirée du figuier. Lorsque sa ramure redevient souple et que des feuilles lui poussent, vous savez que l’été est proche;
S21Tirez instruction de la parabole du figuier : dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.
KJFOr apprenez une parabole du figuier: Quand son rameau est en sève, et qu’il pousse des feuilles, vous savez que l’été est proche.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἈπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·