×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.30

Matthieu 24.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, et tous les peuples de la terre seront dans les pleurs et dans les gémissements ; et ils verront le Fils de l’homme qui viendra sur les nuées du ciel avec une grande puissance et une grande majesté.
MAREt alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l’homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire.
OSTAlors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel ; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAlors apparoîtra le signe du Fils de l’homme dans le ciel ; alors pleureront toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l’homme venant dans les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande majesté.
PGREt alors paraîtra le signe du fils de l’homme dans le ciel, et alors se lamenteront toutes les tribus de la terre, et elles verront le fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire ;
LAUet alors paraîtra le signe du Fils de l’homme dans le ciel. Alors aussi toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et grande gloire.
OLTAlors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l’homme, et tous les peuples de la terre se frapperont la poitrine, et ils verront le Fils de l’homme qui viendra sur les nuées du ciel, revêtu d’une grande puissance et d’une grande gloire.
DBYEt alors paraîtra le signe du fils de l’homme dans le ciel : et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire.
STAC’est alors qu’apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’homme, et alors se frapperont la poitrine toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l’homme arrivant sur les nuées du ciel, en puissance et grande gloire,
BAN Et alors le signe du fils de l’homme paraîtra dans le ciel ; et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec grande puissance et gloire.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors le signe du Fils de l’homme apparaîtra dans le ciel, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande majesté.[24.30 Voir Apocalypse, 1, 7. — Le signe du Fils de l’homme ; c’est-à-dire la croix, qui est comme l’étendard du Sauveur.]
FILAlors le signe du Fils de l’homme apparaîtra dans le ciel, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande majesté.
LSGAlors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
SYNAlors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l’homme : toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine, et elles verront le Fils de l’homme venir sur les nuées du ciel avec une grande puissance et une grande gloire.
CRAAlors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’homme, et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec une grande puissance et une grande majesté.
BPCAlors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l’homme. Alors aussi se lamenteront toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grand apparat.
TRIEt alors paraîtra le signe du Fils de l’homme dans le ciel, et alors se frapperont la poitrine toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l’homme venir sur les nuées du ciel avec puissance et beaucoup de gloire.
NEGAlors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
CHUAlors le signe du fils de l’homme apparaîtra dans le ciel, alors tous les clans de la terre se lamenteront. Ils verront le fils de l’homme venir sur les nuages du ciel en puissance et grande gloire.
JDCAlors paraîtra le signe du fils de l’homme dans le ciel. Alors, se lamenteront toutes les tribus de la terre : elles verront le fils de l’homme venir sur les nuées du ciel, avec beaucoup de puissance et de gloire.
TREet alors il se fera voir le signe du fils de l’homme dans les cieux et alors elles se lamenteront toutes les familles du pays et elles verront le fils de l’homme qui vient avec les nuées des cieux avec puissance et grande gloire
BDP“Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’Homme, et toutes les races de la terre se frapperont la poitrine quand elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire.
S21Alors le signe du Fils de l’homme apparaîtra dans le ciel ; tous les peuples de la terre se lamenterontet ils verront le Fils de l’homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.
KJFEt alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel; et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuages du ciel, avec puissance et grande gloire.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς·