×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.27

Matthieu 24.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car comme un éclair qui sort de l’orient, paraît tout d’un coup jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
MARMais comme l’éclair sort de l’Orient, et se fait voir jusqu’à l’Occident, il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme.
OSTCar, comme l’éclair sort de l’orient et se fait voir jusqu’à l’occident, il en sera aussi de même de l’avènement du Fils de l’homme.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCar, comme l’éclair part de l’Orient, et apparoît jusqu’à l’Occident, ainsi en sera-t-il de l’avénement du Fils de l’homme.
PGRcar, tel l’éclair sort de l’orient et brille jusques au couchant, tel sera l’avènement du fils de l’homme.
LAUCar comme l’éclair sort des régions de l’orient et apparaît jusqu’en occident, il en sera aussi de même de l’arrivée{Ou de la présence.} du Fils de l’homme.
OLTCar de même que l’éclair part de l’orient et brille jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
DBYCar comme l’éclair sort de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du fils de l’homme.
STATel, en effet, l’éclair part d’Orient et brille jusqu’à l’Occident, tel sera l’avènement du Fils de l’homme.
BAN Car, comme l’éclair sort de l’orient et paraît jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du fils de l’homme.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
FILCar comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
LSGCar, comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
SYNCar, comme l’éclair part de l’Orient et brille jusqu’à l’Occident, il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme.
CRACar, comme l’éclair part de l’orient et brille jusqu’à l’occident, ainsi en sera-t-il de l’avènement du Fils de l’homme.
BPCComme l’éclair parti de l’Orient est aussitôt à l’Occident, ainsi en sera-t-il de l’avènement du Fils de l’homme.
TRICar, de même que l’éclair part du Levant et paraît jusqu’au Couchant, ainsi sera la Venue du Fils de l’homme.
NEGCar, comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
CHU« Oui, comme l’éclair sort du levant et brille jusqu’au couchant, ainsi l’avènement du fils de l’homme.
JDCCar, comme l’éclair sort de l’Orient et brille jusqu’à l’Occident, de même sera l’avènement du fils de l’homme.
TREcar comme l’éclair sort du levant et illumine jusqu’au couchant c’est ainsi qu’elle sera la venue du fils de l’homme
BDP“Voyez comment l’éclair part de l’orient et enflamme le ciel jusqu’à l’occident: ce sera pareil à la venue du Fils de l’Homme.
S21En effet, tout comme l’éclair part de l’est et apparaît jusqu’à l’ouest, ainsi sera le retour du Fils de l’homme.
KJFCar, comme l’éclair sort de l’est et brille jusqu’à l’ouest, ainsi sera aussi la venue du Fils de l’homme.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·