Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.15

Matthieu 24.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 24.15 (LSG)C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, — que celui qui lit fasse attention ! —
Matthieu 24.15 (NEG)C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint – que celui qui lit fasse attention ! –
Matthieu 24.15 (S21)« C’est pourquoi, lorsque vous verrezl’abominable dévastationdont a parlé le prophète Daniel établie dans le lieu saint – que celui qui lit fasse attention ! –
Matthieu 24.15 (LSGSN)C’est pourquoi , lorsque vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel , établie en lieu saint, — que celui qui lit fasse attention ! —

Les Bibles d'étude

Matthieu 24.15 (BAN)Quand donc vous verrez établie en lieu saint l’abomination de la désolation dont il a été parlé par le prophète Daniel (que celui qui le lit y fasse attention),

Les « autres versions »

Matthieu 24.15 (SAC)Quand donc vous verrez que l’abomination de la désolation, qui a été prédite par le prophète Daniel, sera dans le lieu saint (que celui qui lit entende bien ce qu’il lit) :
Matthieu 24.15 (MAR)Or quand vous verrez l’abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.)
Matthieu 24.15 (OST)Quand donc vous verrez dans le lieu saint l’abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention),
Matthieu 24.15 (LAM)Lors donc que vous verrez l’abomination de la désolation, qu’a prédite le Prophète Daniel, présente dans le lieu saint : : Que celui qui lit entende :
Matthieu 24.15 (GBT)Quand donc vous verrez que l’abomination de la désolation qui a été prédite par le prophète Daniel sera dans le lieu saint, que celui qui lit, comprenne.
Matthieu 24.15 (PGR)« Ainsi donc, quand vous aurez vu «  l’œuvre abominable de la dévastation , » dont il a été parlé par l’entremise de Daniel le prophète, établie dans un lieu saint (que le lecteur y réfléchisse),
Matthieu 24.15 (LAU)Quand donc vous verrez établie en lieu saint l’abomination de la désolation déclarée par le moyen de Daniel le prophète (que celui qui lit comprenne) ;
Matthieu 24.15 (OLT)Quand donc vous verrez, établie dans le lieu saint, l’abomination cause de la désolation, dont parle le prophète Daniel (que celui qui lit y réfléchisse),
Matthieu 24.15 (DBY)Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne),
Matthieu 24.15 (STA)« Quand vous verrez « l’abomination de la désolation », comme dit le prophète Daniel, installée dans le Lieu Saint (comprends bien, lecteur !),
Matthieu 24.15 (VIG)Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie dans le lieu saint, que celui qui lit comprenne.
Matthieu 24.15 (FIL)Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie dans le lieu saint, que celui qui lit comprenne.
Matthieu 24.15 (SYN)Quand vous verrez établie dans le lieu saint l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel — que le lecteur fasse attention ! —
Matthieu 24.15 (CRA)Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, annoncée par le prophète Daniel, établie en lieu saint, — que celui qui lit, entende ! —
Matthieu 24.15 (BPC)Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation prédite par le prophète Daniel, installée dans le lieu saint, comprenne qui lira !
Matthieu 24.15 (AMI)Quand donc vous verrez l’abomination dévastatrice, prédite par le prophète Daniel, installée dans le lieu saint

lecteur, comprends bien !

Langues étrangères

Matthieu 24.15 (VUL)cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
Matthieu 24.15 (SWA)Basi hapo mtakapoliona chukizo la uharibifu, lile lililonenwa na nabii Danieli, limesimama katika patakatifu (asomaye na afahamu),
Matthieu 24.15 (SBLGNT)Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ⸀ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,