×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.15

Matthieu 24.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 24.15  C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, — que celui qui lit fasse attention ! —

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 24.15  C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination de la désolation dont a parlé le prophète Daniel, établie dans le lieu saint, que le lecteur fasse attention.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 24.15  C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination dévastatrice, qui a été annoncée par l’entremise du prophète Daniel, installée dans un lieu sacré — que le lecteur comprenne —

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.15  C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint – que celui qui lit fasse attention ! –

Segond 21

Matthieu 24.15  « C’est pourquoi, lorsque vous verrezl’abominable dévastationdont a parlé le prophète Daniel établie dans le lieu saint – que celui qui lit fasse attention ! –

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24.15  - Quand donc vous verrez l’abominable profanation annoncée par le prophète Daniel s’établir dans le lieu saint - que celui qui lit comprenne -

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 24.15  « Quand donc vous verrez installé dans le lieu saint l’Abominable Dévastateur, dont a parlé le prophète Daniel, — que le lecteur comprenne ! —

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.15  "Lors donc que vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne !)

Bible Annotée

Matthieu 24.15   Quand donc vous verrez établie en lieu saint l’abomination de la désolation dont il a été parlé par le prophète Daniel (que celui qui le lit y fasse attention),

John Nelson Darby

Matthieu 24.15  Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne),

David Martin

Matthieu 24.15  Or quand vous verrez l’abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.)

Osterwald

Matthieu 24.15  Quand donc vous verrez dans le lieu saint l’abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention),

Auguste Crampon

Matthieu 24.15  " Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, annoncée par le prophète Daniel, établie en lieu saint, — que celui qui lit, entende ! —

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.15  Quand donc vous verrez que l’abomination de la désolation, qui a été prédite par le prophète Daniel, sera dans le lieu saint (que celui qui lit entende bien ce qu’il lit) :

André Chouraqui

Matthieu 24.15  « Quand donc vous verrez l’horreur dévastatrice dont a parlé Daniél l’inspiré, debout dans le lieu sacré - qui lit réalise !-,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.15  Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ⸀ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 24.15  "The time will come when you will see what Daniel the prophet spoke about: the sacrilegious object that causes desecration standing in the Holy Place"— reader, pay attention!