Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 23.39

Matthieu 23.39 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car je vous déclare que vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
MARCar je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur !
OSTCar je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCar je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
PGRcar je vous le déclare : dès ce moment vous ne me verrez certainement plus jusques à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! »
LAUcar, je vous le dis, vous ne me verrez plus dès maintenant, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
OLTcar je vous dis que vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!»
DBYcar je vous dis : Vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
STACar je vous le déclare, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. »
BANCar je vous le dis : vous ne me verrez plus, dès maintenant, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar Je vous le dis, vous ne Me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur.
FILCar Je vous le dis, vous ne Me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur.
LSGcar, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
SYNCar, je vous le déclare, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! »
CRACar, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais jusqu’à ce que vous disiez : «?Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !?»
BPCCar je vous le dis, vous ne me reverrez plus désormais, que vous ne disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !”
JERJe vous le dis, en effet, désormais vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !"
TRICar, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
NEGcar, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
CHUOui, je vous dis : désormais, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : ‹ Il est béni, qui vient au nom de IHVH-Adonaï’. »
JDCCar je vous dis : vous ne me verrez plus désormais, que vous ne disiez : “Béni celui qui vient au nom du Seigneur !” »
TREcar je vous le dis vous ne me verrez plus à partir de maintenant jusqu’à ce que vous disiez béni [soit] celui qui vient au nom de yhwh
BDPOui, je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.”
S21car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez :  ‹  Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! › »
KJFCar je vous dis : désormais vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du SEIGNEUR.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTλέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.