Matthieu 23.33 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 23.33 | Serpents, race de vipères ! comment pourrez-vous éviter d’être condamnés au feu de l’enfer ? |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 23.33 | Serpents, race de vipères ! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne ? |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 23.33 | Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de la géhenne ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 23.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 23.33 | Serpents, race de vipères, comment fuirez-vous le jugement de la géhenne ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 23.33 | « Serpents, engeance de vipères, comment échapperez-vous à la condamnation de la géhenne ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 23.33 | Serpents ! races de vipères ! comment fuirez-vous le jugement de la géhenne ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 23.33 | Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au châtiment de la Géhenne? |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 23.33 | Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 23.33 | Serpents ! Engeance de vipères ! comment éviterez-vous la condamnation de la Géhenne ? |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 23.33 | Serpents ! Race de vipères ! Comment pourrez-vous échapper au jugement de la géhenne ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 23.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 23.33 | Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au jugement de la géhenne ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 23.33 | Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au jugement de la géhenne? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 23.33 | Serpents, race de vipères ! Comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 23.33 | Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne ? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 23.33 | Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous d’être condamnés à la géhenne ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 23.33 | Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous la condamnation de la géhenne ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 23.33 | "Serpents, engeance de vipères ! comment pourrez-vous échapper à la condamnation de la géhenne ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 23.33 | Serpents, engeance de vipères, comment pourriez-vous fuir le jugement de la géhenne ? |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 23.33 | Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 23.33 | Serpents, engeance de vipères, comment échapperez-vous au jugement, à la Géhenne ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 23.33 | Serpents, engeance de vipères, comment fuirez-vous le jugement de la géhenne ? |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 23.33 | serpents engeance de vipères comment donc allez-vous fuir loin du jugement de la gei hinnom |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 23.33 | “Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au jugement de l’enfer? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 23.33 | Serpents, race de vipères ! Comment échapperez-vous au jugement de l’enfer ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 23.33 | Vous serpents, vous génération de vipères, comment échapperez-vous à la damnation de l’enfer ? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 23.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 23.33 | serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 23.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 23.33 | ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; |