Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 23.31

Matthieu 23.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ainsi vous vous rendez témoignage à vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
MARAinsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes ;
OSTAinsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAinsi vous rendez de vous-mêmes ce témoignage, que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les Prophètes.
PGREn sorte que vous portez contre vous-mêmes le témoignage d’être fils de ceux qui ont tué les prophètes,
LAUEn sorte que vous vous rendez témoignage à vous-mêmes, que vous êtes fils de ceux qui tuèrent les prophètes.
OLTde sorte que vous vous rendez le témoignage que vous êtes bien les fils de ces tueurs de prophètes.
DBYen sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ;
STAEt par là, vous vous rendez à vous-mêmes le témoignage que vous êtes bien les fils des meurtriers des prophètes.
BANAinsi vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils de ceux qui ont tué les prophètes.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPar là, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
FILl. Par là, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
LSGVous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
SYNAinsi, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes bien les fils des meurtriers des prophètes.
CRAAinsi vous rendez contre vous-mêmes ce témoignage, que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
BPCPar là, vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont mis à mort les prophètes !
JERAinsi, vous en témoignez contre vous-mêmes, vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes !
TRIDe sorte que vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
NEGVous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
CHUAinsi vous témoignez contre vous-mêmes de ce que vous êtes les fils de tueurs d’inspirés,
JDCSi bien que vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils des assassins des prophètes.
TREen sorte que vous êtes témoins contre vos âmes que vous êtes bien les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes et vous
BDP“Vous reconnaissez donc que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
S21Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont tué les prophètes.
KJFC’est pourquoi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULitaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.