Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 23.31

Matthieu 23.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 23.31 (LSG)Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
Matthieu 23.31 (NEG)Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
Matthieu 23.31 (S21)Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont tué les prophètes.
Matthieu 23.31 (LSGSN)Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.

Les Bibles d'étude

Matthieu 23.31 (BAN)Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils de ceux qui ont tué les prophètes.

Les « autres versions »

Matthieu 23.31 (SAC)Ainsi vous vous rendez témoignage à vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
Matthieu 23.31 (MAR)Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes ;
Matthieu 23.31 (OST)Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
Matthieu 23.31 (LAM)Ainsi vous rendez de vous-mêmes ce témoignage, que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les Prophètes.
Matthieu 23.31 (GBT)Ainsi vous vous rendez témoignage à vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
Matthieu 23.31 (PGR)En sorte que vous portez contre vous-mêmes le témoignage d’être fils de ceux qui ont tué les prophètes,
Matthieu 23.31 (LAU)En sorte que vous vous rendez témoignage à vous-mêmes, que vous êtes fils de ceux qui tuèrent les prophètes.
Matthieu 23.31 (OLT)de sorte que vous vous rendez le témoignage que vous êtes bien les fils de ces tueurs de prophètes.
Matthieu 23.31 (DBY)en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ;
Matthieu 23.31 (STA)Et par là, vous vous rendez à vous-mêmes le témoignage que vous êtes bien les fils des meurtriers des prophètes.
Matthieu 23.31 (VIG)Par là, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
Matthieu 23.31 (FIL)l. Par là, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
Matthieu 23.31 (SYN)Ainsi, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes bien les fils des meurtriers des prophètes.
Matthieu 23.31 (CRA)Ainsi vous rendez contre vous-mêmes ce témoignage, que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
Matthieu 23.31 (BPC)Par là, vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont mis à mort les prophètes !
Matthieu 23.31 (AMI)Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.

Langues étrangères

Matthieu 23.31 (VUL)itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt
Matthieu 23.31 (SWA)Hivi mwajishuhudia wenyewe, ya kwamba ninyi ni wana wao waliowaua manabii.
Matthieu 23.31 (SBLGNT)ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.