×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 23.3

Matthieu 23.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 23.3  Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent ; mais n’agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent, et ne font pas.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 23.3  Faites donc et observez tout ce qu’ils vous diront mais n’agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent et ne font pas.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 23.3  Faites et observez donc tout ce qu’ils vous diront, mais n’agissez pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 23.3  Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent ; mais n’agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent, et ne font pas.

Segond 21

Matthieu 23.3  Tout ce qu’ils vous disent [de respecter], faites-le donc et respectez-le, mais n’agissez pas comme eux, car ils disent et ne font pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 23.3  Faites donc tout ce qu’ils vous disent, et réglez votre conduite sur leur enseignement. Mais gardez-vous de prendre modèle sur leurs actes, car ils parlent d’une manière et agissent d’une autre.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 23.3  faites donc et observez tout ce qu’ils peuvent vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes, car ils disent et ne font pas.

Bible de Jérusalem

Matthieu 23.3  faites donc et observez tout ce qu’ils pourront vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes : car ils disent et ne font pas.

Bible Annotée

Matthieu 23.3   Toutes les choses donc qu’ils vous disent, gardez-les et faites-les ; mais ne faites point selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas ;

John Nelson Darby

Matthieu 23.3  Toutes les choses donc qu’il vous diront, faites-les et observez-les ; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas ;

David Martin

Matthieu 23.3  Toutes les choses donc qu’ils vous diront d’observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs œuvres : parce qu’ils disent, et ne font pas.

Osterwald

Matthieu 23.3  Observez donc et faites tout ce qu’ils vous disent d’observer ; mais ne faites pas comme ils font, parce qu’ils disent et ne font pas.

Auguste Crampon

Matthieu 23.3  Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent ; mais n’imitez pas leurs œuvres, car ils disent et ne font pas.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 23.3  Observez donc, et faites tout ce qu’ils vous disent ; mais ne faites pas ce qu’ils font : car ils disent ce qu’il faut faire , et ne le font pas.

André Chouraqui

Matthieu 23.3  Donc, tout ce qu’ils vous disent, faites-le et gardez-le. Seulement ne faites pas selon leurs œuvres. Oui, ils disent et ne font pas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 23.3  πάντα οὖν ὅσα ⸀ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ⸂ποιήσατε καὶ τηρεῖτε⸃, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 23.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 23.3  So practice and obey whatever they say to you, but don't follow their example. For they don't practice what they teach.