Matthieu 23.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 23.3 | Observez donc, et faites tout ce qu’ils vous disent ; mais ne faites pas ce qu’ils font : car ils disent ce qu’il faut faire, et ne le font pas. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 23.3 | Toutes les choses donc qu’ils vous diront d’observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs œuvres : parce qu’ils disent, et ne font pas. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 23.3 | Observez donc et faites tout ce qu’ils vous disent d’observer ; mais ne faites pas comme ils font, parce qu’ils disent et ne font pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 23.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 23.3 | Observez donc et faites tout ce qu’ils vous disent ; mais ne faites pas selon leurs œuvres ; car, ce qu’ils disent, ils ne le font pas |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 23.3 | faites donc et observez toutes les choses qu’ils vous disent, mais n’agissez pas selon leurs propres œuvres ; car ils disent et ne font pas ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 23.3 | toutes les choses donc qu’ils vous diront d’observer, observez-les et les faites ; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 23.3 | Faites donc, et observez tout ce qu’ils vous disent; mais ne faites pas comme ils font, car ils disent et ne font pas. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 23.3 | Toutes les choses donc qu’il vous diront, faites-les et observez-les ; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 23.3 | observez donc tout ce qu’ils vous disent et faites-le. Mais n’imitez pas leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 23.3 | Toutes les choses donc qu’ils vous disent, gardez-les et faites-les ; mais ne faites point selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 23.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 23.3 | Observez donc et faites tout ce qu’ils vous disent ; mais n’agissez pas selon leurs oeuvres, car ils disent, et ne font pas. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 23.3 | Observez donc et faites tout ce qu’ils vous disent; mais n’agissez pas selon leurs oeuvres, car ils disent, et ne font pas. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 23.3 | Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent ; mais n’agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent, et ne font pas. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 23.3 | Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent ; mais ne faites pas comme eux, parce qu’ils disent et ne font pas. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 23.3 | Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent ; mais n’imitez pas leurs œuvres, car ils disent et ne font pas. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 23.3 | Tout ce qu’ils vous disent, faites-le donc et observez-les, mais n’imitez pas leurs actions. Car ils disent et ne font pas. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 23.3 | faites donc et observez tout ce qu’ils pourront vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes : car ils disent et ne font pas. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 23.3 | tout ce qu’ils vous disent, faites-le donc et gardez-le, mais n’agissez pas selon leurs oeuvres ; car ils disent et ne font pas. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 23.3 | Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent; mais n’agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent, et ne font pas. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 23.3 | Donc, tout ce qu’ils vous disent, faites-le et gardez-le. Seulement ne faites pas selon leurs œuvres. Oui, ils disent et ne font pas. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 23.3 | Donc, tout ce qu’ils vous disent, faites-le, et gardez-le ! Seulement ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 23.3 | c’est pourquoi tout ce qu’ils vous diront faites-le et gardez-le mais conformément à leurs actions n’agissez pas car ils parlent eux mais ils ne le font pas |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 23.3 | Faites et observez tout ce qu’ils vous disent, mais ne faites pas comme ils font, car ils disent et ne font pas. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 23.3 | Tout ce qu’ils vous disent [de respecter], faites-le donc et respectez-le, mais n’agissez pas comme eux, car ils disent et ne font pas. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 23.3 | Donc tout ce qu’ils vous diront d’observer, observez-les et faites-les; mais non pas leurs œuvres, car ils disent et ne font pas. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 23.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 23.3 | omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 23.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 23.3 | πάντα οὖν ὅσα ⸀ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ⸂ποιήσατε καὶ τηρεῖτε⸃, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν. |