Matthieu 23.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 23.21 | Et quiconque jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 23.21 | Et quiconque jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 23.21 | Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 23.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 23.21 | Et quiconque jure par le temple, jure par lui et par celui dont il est la demeure. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 23.21 | et celui qui a juré par le sanctuaire jure par lui et par Celui qui l’habite ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 23.21 | et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui l’habite ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 23.21 | Celui qui jure par le sanctuaire, jure par le sanctuaire et par celui qui en a fait sa demeure; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 23.21 | et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 23.21 | Qui jure par le Temple, jure et par le Temple et par Celui dont il est la demeure. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 23.21 | et celui qui a juré par le temple, jure par le temple et par celui qui l’habite. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 23.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 23.21 | Et quiconque jure par le temple, jure par le temple et par Celui qui y habite. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 23.21 | Et quiconque jure par le temple, jure par le temple et par Celui qui y habite. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 23.21 | celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l’habite ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 23.21 | celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui en fait sa demeure ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 23.21 | et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 23.21 | Et qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui l’habite. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 23.21 | jurer par le sanctuaire, c’est jurer par lui et par Celui qui l’habite ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 23.21 | et celui qui jure par le Sanctuaire jure par le Sanctuaire et par Celui qui l’habite ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 23.21 | celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l’habite; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 23.21 | Qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui l’habite. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 23.21 | Qui jure par le sanctuaire jure par lui et par Celui qui l’habite. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 23.21 | et celui qui jure dans le temple il jure en lui et en celui qui habite en lui |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 23.21 | Celui qui jure par le Sanctuaire, jure par le Sanctuaire et par celui qui l’habite. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 23.21 | celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l’habite, |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 23.21 | Et celui qui jurera par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 23.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 23.21 | et qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ipso |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 23.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 23.21 | καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ ⸀κατοικοῦντι αὐτόν· |