Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 23.18

Matthieu 23.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et si un homme, dites-vous, jure par l’autel, ce n’est rien ; mais quiconque jure par le don qui est sur l’autel, est obligé à son serment.
MAREt quiconque, [dites-vous], aura juré par l’autel, ce n’est rien ; mais qui aura juré par le don qui est sur l’autel, il est lié.
OSTEt si quelqu’un, dites-vous, a juré par l’autel, cela n’est rien ; mais s’il a juré par le don qui est sur l’autel, il est lié.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt quiconque jure par l’autel, ce n’est rien : mais quiconque jure par l’offrande déposée sur l’autel, doit ce qu’il a juré.
PGREt : « Celui qui aura juré par l’autel, ce n’est rien ; mais celui qui aura juré par l’offrande qui est dessus est engagé. »
LAUEt encore : Si quelqu’un a juré par l’autel, cela n’est rien ; mais si quelqu’un a juré par l’offrande qui est dessus, il est obligé.
OLTVous dites encore: «Si l’on jure par l’autel, ce n’est rien; mais si l’on jure par l’offrande qui est dessus, cela oblige.»
DBYEt quiconque aura juré par l’autel, ce n’est rien ; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé.
STAEt encore : « Si quelqu’un jure par l’autel, ce n’est rien du tout ; mais si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé. »
BANEt si quelqu’un, dites-vous, a juré par l’autel, cela n’est rien ; mais celui qui a juré par l’offrande qui est dessus, est obligé.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt si quelqu’un jure par l’autel, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par le don qui est sur l’autel, il doit.
FILEt si quelqu’un jure par l’autel, ce n’est rien; mais si quelqu’un jure par le don qui est sur l’autel, il doit.
LSGSi quelqu’un, dites-vous encore, jure par l’autel, ce n’est rien ; mais, si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé.
SYNEt si quelqu’un, dites-vous, jure par l’autel, ce n’est rien ; mais s’il jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est lié par son serment.
CRAEt encore : Si un homme jure par l’autel, ce n’est rien ; mais s’il jure par l’offrande qui est déposée sur l’autel, il est lié.
BPCEt si l’on jure par l’autel, ce n’est rien ; mais si l’on jure par l’offrande qui est dessus, on est tenu.
JERVous dites encore : Si l’on jure par l’autel, cela ne compte pas ; mais si l’on jure par l’offrande qui est dessus, on est tenu.
TRIEt : Si quelqu’un jure par l’autel, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par l’offrande qui est dessus, il est tenu.
NEGSi quelqu’un, dites-vous encore, jure par l’autel, ce n’est rien ; mais, si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé.
CHUEt : ‹ Jurer par l’autel n’est rien. Jurer par le sacrifice qui est dessus oblige. ›
JDCEt : “Jurer par l’autel n’est rien, jurer par le présent qui est dessus, oblige.”
TREet [vous dites aussi] celui qui jure dans l’autel des sacrifices cela ne compte pas mais celui qui jure dans l’offrande qui est dessus cela compte
BDPEt vous dites: ‘Si l’on jure sur l’autel, le serment est nul; mais si l’on jure sur l’offrande déposée sur l’autel, on est obligé.’
S21Vous dites encore : ‹ Si quelqu’un jure par l’autel, cela ne compte pas, mais si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé. ›
KJFEt quiconque aura juré par l’autel, ce n’est rien; mais quiconque jure par le don qui s’y trouve, il est coupable.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαί· Ὃς ⸀ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.