Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 23.16

Matthieu 23.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 23.16 (LSG)Malheur à vous, conducteurs aveugles ! Qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien ; mais, si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé.
Matthieu 23.16 (NEG)Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien ; mais, si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé.
Matthieu 23.16 (S21)« Malheur à vous, conducteurs aveugles ! Vous dites : ‹ Si quelqu’un jure par le temple, cela ne compte pas, mais si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé. ›
Matthieu 23.16 (LSGSN)Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien ; mais, si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé .

Les Bibles d'étude

Matthieu 23.16 (BAN)Malheur à vous, conducteurs aveugles ! Qui dites : Si quelqu’un a juré par le temple, cela n’est rien ; mais celui qui a juré par l’or du temple est obligé.

Les « autres versions »

Matthieu 23.16 (SAC)Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si un homme jure par le temple, ce n’est rien ; mais quiconque jure par l’or du temple, est obligé à son serment.
Matthieu 23.16 (MAR)Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites : quiconque aura juré par le Temple, ce n’est rien ; mais qui aura juré par l’or du Temple, il est obligé.
Matthieu 23.16 (OST)Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, cela n’est rien ; mais celui qui aura juré par l’or du temple, est lié !
Matthieu 23.16 (LAM)Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque jure par le temple, ce n’est rien ; mais, quiconque jure par l’or du temple, doit ce qu’il a juré.
Matthieu 23.16 (GBT)Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites : Quiconque jure par le temple, ce n’est rien ; mais celui qui jure par l’or du temple est obligé à son serment !
Matthieu 23.16 (PGR)Malheur à vous, guides aveugles qui dites : « Celui qui aura juré par le sanctuaire, ce n’est rien ; mais celui qui aura juré par l’or du sanctuaire est engagé. »
Matthieu 23.16 (LAU)Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si quelqu’un a juré par le temple, cela n’est rien ; mais si quelqu’un a juré par l’or du temple, il est obligé.
Matthieu 23.16 (OLT)«Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: «Si l’on jure par le sanctuaire, ce n’est rien; mais si l’on jure par l’or du sanctuaire, cela oblige!»
Matthieu 23.16 (DBY)Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le temple, ce n’est rien ; mais quiconque aura juré par l’or du temple, est obligé.
Matthieu 23.16 (STA)Malheur à vous, guides aveugles ! qui dites : « Si quelqu’un jure par le Temple, ce n’est rien du tout ; mais si quelqu’un jure par l’or du Temple, il est engagé. »
Matthieu 23.16 (VIG)Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par l’or du temple, il doit.
Matthieu 23.16 (FIL)Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien; mais si quelqu’un jure par l’or du temple, il doit.
Matthieu 23.16 (SYN)Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien, mais s’il jure par l’or du temple, il est lié par son serment.
Matthieu 23.16 (CRA)Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si un homme jure par le temple, ce n’est rien ; mais s’il jure par l’or du temple, il est lié.
Matthieu 23.16 (BPC)Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si l’on jure par le sanctuaire, ce n’est rien ; mais si l’on jure par l’or du sanctuaire, on est tenu.
Matthieu 23.16 (AMI)Malheur à vous, guides aveugles ! qui dites : Si l’on jure par le Temple, ce n’est rien ; mais si l’on jure par l’or du Temple, on est tenu.

Langues étrangères

Matthieu 23.16 (VUL)vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet
Matthieu 23.16 (SWA)Ole wenu viongozi vipofu, ninyi msemao, Mtu atakayeapa kwa hekalu, si kitu; bali mtu atakayeapa kwa dhahabu ya hekalu, amejifunga.
Matthieu 23.16 (SBLGNT)Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες· Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει.