Matthieu 23.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 23.16 | Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si un homme jure par le temple, ce n’est rien ; mais quiconque jure par l’or du temple, est obligé à son serment. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 23.16 | Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites : quiconque aura juré par le Temple, ce n’est rien ; mais qui aura juré par l’or du Temple, il est obligé. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 23.16 | Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, cela n’est rien ; mais celui qui aura juré par l’or du temple, est lié ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 23.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 23.16 | Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque jure par le temple, ce n’est rien ; mais, quiconque jure par l’or du temple, doit ce qu’il a juré. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 23.16 | Malheur à vous, guides aveugles qui dites : « Celui qui aura juré par le sanctuaire, ce n’est rien ; mais celui qui aura juré par l’or du sanctuaire est engagé. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 23.16 | Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si quelqu’un a juré par le temple, cela n’est rien ; mais si quelqu’un a juré par l’or du temple, il est obligé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 23.16 | «Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: «Si l’on jure par le sanctuaire, ce n’est rien; mais si l’on jure par l’or du sanctuaire, cela oblige!» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 23.16 | Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le temple, ce n’est rien ; mais quiconque aura juré par l’or du temple, est obligé. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 23.16 | Malheur à vous, guides aveugles ! qui dites : « Si quelqu’un jure par le Temple, ce n’est rien du tout ; mais si quelqu’un jure par l’or du Temple, il est engagé. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 23.16 | Malheur à vous, conducteurs aveugles ! Qui dites : Si quelqu’un a juré par le temple, cela n’est rien ; mais celui qui a juré par l’or du temple est obligé. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 23.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 23.16 | Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par l’or du temple, il doit. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 23.16 | Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien; mais si quelqu’un jure par l’or du temple, il doit. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 23.16 | Malheur à vous, conducteurs aveugles ! Qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien ; mais, si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 23.16 | Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien, mais s’il jure par l’or du temple, il est lié par son serment. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 23.16 | Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si un homme jure par le temple, ce n’est rien ; mais s’il jure par l’or du temple, il est lié. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 23.16 | Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si l’on jure par le sanctuaire, ce n’est rien ; mais si l’on jure par l’or du sanctuaire, on est tenu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 23.16 | "Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si l’on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas ; mais si l’on jure par l’or du sanctuaire, on est tenu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 23.16 | Malheur à vous, guides aveugles qui dites : Si quelqu’un jure par le Sanctuaire, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par l’or du Sanctuaire, il est tenu. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 23.16 | Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien; mais, si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 23.16 | Oïe, vous, guides aveugles qui dites : ‹ Jurer par le sanctuaire des sanctuaires n’est rien. Jurer par l’or du sanctuaire oblige. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 23.16 | Malheureux, vous, guides aveugles qui dites : “Jurer par le sanctuaire n’est rien, jurer par l’or du sanctuaire oblige.” |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 23.16 | hoï à vous guides aveugles vous qui dites celui qui jure dans le temple cela ne compte pas [mais] celui qui jure dans l’or du temple cela compte |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 23.16 | “Malheur à vous, guides aveugles! Vous dites: ‘Si quelqu’un jure par le Sanctuaire, le serment n’oblige pas; mais si on a prêté serment sur l’or du Sanctuaire, on est tenu.’ |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 23.16 | « Malheur à vous, conducteurs aveugles ! Vous dites : ‹ Si quelqu’un jure par le temple, cela ne compte pas, mais si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 23.16 | Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque jure par le temple, ce n’est rien; mais quiconque jugera par l’or du temple, est redevable! |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 23.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 23.16 | vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 23.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 23.16 | Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες· Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει. |