×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 23.16

Matthieu 23.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 23.16  Malheur à vous, conducteurs aveugles ! Qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien ; mais, si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 23.16  Malheur à vous, conducteurs aveugles ! Qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, cela ne compte pas ; mais si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 23.16  Quel malheur pour vous, guides aveugles, qui dites : Si quelqu’un jure par le sanctuaire, cela ne compte pas ; mais si quelqu’un jure par l’or du sanctuaire, il est engagé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 23.16  Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien ; mais, si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé.

Segond 21

Matthieu 23.16  « Malheur à vous, conducteurs aveugles ! Vous dites : ‹ Si quelqu’un jure par le temple, cela ne compte pas, mais si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 23.16  Malheur à vous, guides aveugles ! En effet, vous dites : Si quelqu’un jure « par le Temple », il n’est pas tenu par son serment, mais s’il jure « par l’or du Temple », il doit tenir son serment.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 23.16  Malheureux êtes-vous, guides aveugles, vous qui dites : “Si l’on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas ; mais si l’on jure par l’or du sanctuaire, on est tenu.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 23.16  "Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si l’on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas ; mais si l’on jure par l’or du sanctuaire, on est tenu.

Bible Annotée

Matthieu 23.16   Malheur à vous, conducteurs aveugles ! Qui dites : Si quelqu’un a juré par le temple, cela n’est rien ; mais celui qui a juré par l’or du temple est obligé.

John Nelson Darby

Matthieu 23.16  Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le temple, ce n’est rien ; mais quiconque aura juré par l’or du temple, est obligé.

David Martin

Matthieu 23.16  Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites : quiconque aura juré par le Temple, ce n’est rien ; mais qui aura juré par l’or du Temple, il est obligé.

Osterwald

Matthieu 23.16  Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, cela n’est rien ; mais celui qui aura juré par l’or du temple, est lié !

Auguste Crampon

Matthieu 23.16  " Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si un homme jure par le temple, ce n’est rien ; mais s’il jure par l’or du temple, il est lié.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 23.16  Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si un homme jure par le temple, ce n’est rien ; mais quiconque jure par l’or du temple, est obligé à son serment.

André Chouraqui

Matthieu 23.16  Oïe, vous, guides aveugles qui dites : ‹ Jurer par le sanctuaire des sanctuaires n’est rien. Jurer par l’or du sanctuaire oblige. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 23.16  Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες· Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 23.16  "Blind guides! How terrible it will be for you! For you say that it means nothing to swear 'by God's Temple'— you can break that oath. But then you say that it is binding to swear 'by the gold in the Temple.'