×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 22.7

Matthieu 22.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 22.7  Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22.7  Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.

Segond 21

Matthieu 22.7  [À cette nouvelle], le roi se mit en colère ; il envoya ses troupes, fit mourir ces meurtriers et brûla leur ville.

Les autres versions

King James en Français

Matthieu 22.7  Mais lorsque le roi l’apprit, il se mit en colère; et il envoya ses armées, et fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.

Bible Annotée

Matthieu 22.7   Mais le roi se mit en colère, et ayant envoyé ses armées, il fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.

John Nelson Darby

Matthieu 22.7  Et le roi, l’ayant entendu, en fut irrité ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.

David Martin

Matthieu 22.7  Quand le Roi l’entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.

Ostervald

Matthieu 22.7  Le roi, l’ayant appris, se mit en colère ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.

Lausanne

Matthieu 22.7  Mais quand le Roi l’eut appris, il se mit en colère ; et ayant envoyé ses armées, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.

Vigouroux

Matthieu 22.7  Lorsque le roi l’apprit, il fut irrité ; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville.

Auguste Crampon

Matthieu 22.7  Le roi, l’ayant appris, entra en colère ; il envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 22.7  Le roi l’ayant appris, en fut ému de colère ; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville.

Zadoc Kahn

Matthieu 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 22.7  ⸂ὁ δὲ βασιλεὺς⸃ ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 22.7  rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit

La Septante

Matthieu 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !