×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 22.4

Matthieu 22.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 22.4  Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22.4  Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.

Segond 21

Matthieu 22.4  Il envoya encore d’autres serviteurs, avec cet ordre : ‹ Dites aux invités : J’ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. ›

Les autres versions

King James en Français

Matthieu 22.4  Il envoya encore d’autres serviteurs disant: Dites à ceux qui ont été invités: voici, j’ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez au mariage.

Bible Annotée

Matthieu 22.4   Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites à ceux qui ont été invités : Voici, j’ai préparé mon festin : mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces.

John Nelson Darby

Matthieu 22.4  Il envoya encore d’autres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces.

David Martin

Matthieu 22.4  Il envoya encore d’autres serviteurs, disant : dites à ceux qui étaient conviés : voici, j’ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt ; venez aux noces.

Ostervald

Matthieu 22.4  Il envoya encore d’autres serviteurs avec cet ordre : Dites à ceux qui ont été invités : J’ai préparé mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces.

Lausanne

Matthieu 22.4  Il envoya encore d’autres esclaves, en disant : Dites à ceux qui ont été invités : Voici que j’ai préparé mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces.

Vigouroux

Matthieu 22.4  Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux invités : J’ai préparé mon festin, mes boeufs et mes animaux engraissés sont tués ; tout est prêt, venez aux noces.

Auguste Crampon

Matthieu 22.4  Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voilà que j’ai préparé mon festin ; on a tué mes bœufs et mes animaux engraissés ; tout est prêt, venez aux noces.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 22.4  Il envoya encore d’autres serviteurs, avec ordre de dire de sa part aux conviés : J’ai préparé mon dîner, j’ai fait tuer mes bœufs et tout ce que j’avais fait engraisser ; tout est prêt : venez aux noces.

Zadoc Kahn

Matthieu 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 22.4  πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ⸀ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 22.4  iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias

La Septante

Matthieu 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !