Matthieu 22.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.38 (LSG) | C’est le premier et le plus grand commandement. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.38 (NEG) | C’est le premier et le plus grand commandement. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 22.38 (S21) | C’est le premier commandement et le plus grand. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 22.38 (LSGSN) | C’est le premier et le plus grand commandement. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.38 (BAN) | C’est là le grand et le premier commandement. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.38 (SAC) | C’est là le plus grand et le premier commandement. |
| David Martin (1744) | Matthieu 22.38 (MAR) | Celui-ci est le premier et le grand commandement. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 22.38 (OST) | C’est là le premier et le grand commandement. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.38 (LAM) | C’est là le premier et le plus grand commandement. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.38 (GBT) | C’est là le plus grand et le premier commandement. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.38 (PGR) | celui-ci est le grand et le premier commandement ; |
| Lausanne (1872) | Matthieu 22.38 (LAU) | C’est là le premier et le grand commandement ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.38 (OLT) | voilà le premier et le plus grand commandement; |
| Darby (1885) | Matthieu 22.38 (DBY) | C’est là le grand et premier commandement. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.38 (STA) | C’est le grand et le premier commandement. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.38 (VIG) | C’est là le plus grand et le premier commandement. |
| Fillion (1904) | Matthieu 22.38 (FIL) | C’est là le plus grand et le premier commandement. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.38 (SYN) | C’est là le grand, le premier commandement. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.38 (CRA) | C’est là le plus grand et le premier commandement. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.38 (BPC) | C’est le plus grand et le premier commandement. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.38 (AMI) | C’est là le plus grand et le premier commandement. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 22.38 (VUL) | hoc est maximum et primum mandatum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.38 (SWA) | Hii ndiyo amri iliyo kuu, tena ni ya kwanza. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.38 (SBLGNT) | αὕτη ἐστὶν ⸂ἡ μεγάλη καὶ πρώτη⸃ ἐντολή. |