×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 22.35

Matthieu 22.35 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 22.35  et l’un d’eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l’éprouver :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22.35  et l’un d’eux, docteur de la loi, lui posa cette question, pour l’éprouver :

Segond 21

Matthieu 22.35  et l’un d’eux, professeur de la loi, lui posa cette question pour le mettre à l’épreuve :

Les autres versions

King James en Français

Matthieu 22.35  Et l’un d’eux, qui était un avocat, l’interrogea, l’éprouvant, et disant :

Bible Annotée

Matthieu 22.35   Et l’un d’entre eux, un légiste, lui demanda, pour l’éprouver :

John Nelson Darby

Matthieu 22.35  Et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea pour l’éprouver, disant :

David Martin

Matthieu 22.35  Et l’un d’eux, qui était Docteur de la Loi, l’interrogea pour l’éprouver, en disant :

Ostervald

Matthieu 22.35  Et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea pour l’éprouver, et lui dit :

Lausanne

Matthieu 22.35  et l’un d’eux, légiste, l’interrogea pour le tenter et lui dit :

Vigouroux

Matthieu 22.35  et l’un d’eux, docteur de la loi, Lui fit cette question pour Le tenter :[22.35 Voir Marc, 12, 28 ; Luc, 10, 25.]

Auguste Crampon

Matthieu 22.35  Et l’un d’eux, docteur de la loi, lui demanda pour le tenter :

Lemaistre de Sacy

Matthieu 22.35  et l’un d’eux, qui était docteur de la loi, vint lui faire cette question pour le tenter :

Zadoc Kahn

Matthieu 22.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 22.35  καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων ⸀αὐτόν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 22.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 22.35  et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum

La Septante

Matthieu 22.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !