Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 22.25

Matthieu 22.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 22.25 (LSG)Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut ; et, comme il n’avait pas d’enfants, il laissa sa femme à son frère.
Matthieu 22.25 (NEG)Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut ; et, comme il n’avait pas d’enfants, il laissa sa femme à son frère.
Matthieu 22.25 (S21)Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier s’est marié et est mort et, comme il n’avait pas d’enfants, il a laissé sa femme à son frère.
Matthieu 22.25 (LSGSN)Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria , et mourut ; et, comme il n’avait pas d’enfants, il laissa sa femme à son frère.

Les Bibles d'étude

Matthieu 22.25 (BAN)Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier, s’étant marié, mourut ; et n’ayant point eu de postérité, il laissa sa femme à son frère.

Les « autres versions »

Matthieu 22.25 (SAC)Or il y avait parmi nous sept frères, dont le premier ayant épousé une femme, est mort ; et n’ayant point eu d’enfants, il a laissé sa femme à son frère.
Matthieu 22.25 (MAR)Or il y avait parmi nous sept frères, dont l’aîné, après s’être marié, mourut, et n’ayant point eu d’enfants, laissa sa femme à son frère.
Matthieu 22.25 (OST)Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s’étant marié, mourut ; et n’ayant point eu d’enfants, il laissa sa femme à son frère.
Matthieu 22.25 (LAM)Or, il y avoit parmi nous sept frères : le premier ayant pris une femme, mourut, et n’ayant point d’enfant, il laissa sa femme à son frère.
Matthieu 22.25 (GBT)Or il y avait sept frères parmi nous ; le premier, ayant épousé une femme, est mort, et, n’ayant point eu d’enfants, il laissa sa femme à son frère.
Matthieu 22.25 (PGR)Or, il y avait parmi nous sept frères : et le premier, après s’être marié, mourut, et n’ayant pas de postérité il laissa sa femme à son frère ;
Matthieu 22.25 (LAU)Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier, après s’être marié, finit ses jours ; et comme il n’avait pas eu de postérité{Grec semence.} il laissa sa femme à son frère ;
Matthieu 22.25 (OLT)Or, il y avait chez nous sept frères: le premier se maria, et mourut; et, comme il n’avait pas d’enfants, il laissa, sa femme à son frère.
Matthieu 22.25 (DBY)Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier s’étant marié, mourut, et n’ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère ;
Matthieu 22.25 (STA)Or, parmi nous, il y a eu sept frères. Le premier s’est marié et est mort sans avoir de postérité ; il a laissé sa femme à son frère.
Matthieu 22.25 (VIG)Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier, ayant épousé une femme, mourut ; et n’ayant pas eu de postérité, il laissa sa femme à son frère.
Matthieu 22.25 (FIL)Or il y avait parmi nous sept frères.Le premier, ayant épousé une femme, mourut; et n’ayant pas eu de postérité, il laissa sa femme à son frère.
Matthieu 22.25 (SYN)Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut ; et comme il n’avait point d’enfants, il laissa sa femme à son frère.
Matthieu 22.25 (CRA)Or, il y avait parmi nous sept frères ; le premier prit une femme et mourut, et comme il n’avait pas d’enfant, il laissa sa femme à son frère.
Matthieu 22.25 (BPC)Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier qui était marié vint à mourir, et comme il n’avait pas d’enfants, il laissa sa femme à son frère.
Matthieu 22.25 (AMI)Or, il y avait parmi nous sept frères ; le premier qui s’était marié est mort ; et n’ayant pas de postérité, il a laissé sa femme à son frère.

Langues étrangères

Matthieu 22.25 (VUL)erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Matthieu 22.25 (SWA)Basi, kwetu kulikuwa na ndugu saba; wa kwanza akaoa, akafariki, na kwa kuwa hana mzao, akamwachia nduguye mke wake.
Matthieu 22.25 (SBLGNT)ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος ⸀γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·