Matthieu 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.18 (LSG) | Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.18 (NEG) | Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 22.18 (S21) | Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit : « Pourquoi me tendez-vous un piège, hypocrites ? |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 22.18 (LSGSN) | Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit : Pourquoi me tentez-vous , hypocrites ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.18 (BAN) | Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.18 (SAC) | Mais Jésus connaissant leur malice, leur dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ? |
| David Martin (1744) | Matthieu 22.18 (MAR) | Et Jésus connaissant leur malice, dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ? |
| Ostervald (1811) | Matthieu 22.18 (OST) | Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ? |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.18 (LAM) | Mais Jésus ayant connu leur pensée, leur dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.18 (GBT) | Mais Jésus, connaissant leur malice, leur dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.18 (PGR) | Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : « Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve ? Hypocrites ! |
| Lausanne (1872) | Matthieu 22.18 (LAU) | Mais connaissant leur méchanceté, Jésus dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.18 (OLT) | Mais Jésus connaissant leur perfidie, leur dit: «Hypocrites, pourquoi essayez-vous de me surprendre ? |
| Darby (1885) | Matthieu 22.18 (DBY) | Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.18 (STA) | Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit : « Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve, hypocrites ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.18 (VIG) | Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : Pourquoi Me tentez-vous, hypocrites ? |
| Fillion (1904) | Matthieu 22.18 (FIL) | Mais Jésus, connaissant leur malice, dit: Pourquoi Me tentez-vous, hypocrites? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.18 (SYN) | Jésus, connaissant leur malice, répondit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.18 (CRA) | Jésus, connaissant leur malice, leur dit : « Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.18 (BPC) | Jésus, connaissant leur malice, leur dit : “Pourquoi me tenter, hypocrites ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.18 (AMI) | Mais Jésus, connaissant leur malice, leur dit : Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 22.18 (VUL) | cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.18 (SWA) | Lakini Yesu akaufahamu uovu wao, akasema, Mbona mnanijaribu, enyi wanafiki? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.18 (SBLGNT) | γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; |