Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 22.15

Matthieu 22.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 22.15 (LSG)Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
Matthieu 22.15 (NEG)Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
Matthieu 22.15 (S21)Alors les pharisiens allèrent tenir conseil sur les moyens de prendre Jésus au piège de ses propres paroles.
Matthieu 22.15 (LSGSN)Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.

Les Bibles d'étude

Matthieu 22.15 (BAN)Alors les pharisiens s’en étant allés, se consultèrent pour le surprendre en parole.

Les « autres versions »

Matthieu 22.15 (SAC)Alors les pharisiens s’étant retirés, firent dessein entre eux de le surprendre dans ses paroles.
Matthieu 22.15 (MAR)Alors les Pharisiens s’étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles ;
Matthieu 22.15 (OST)Alors les pharisiens, s’étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours.
Matthieu 22.15 (LAM)Les Pharisiens alors s’en allant se concertèrent pour le surprendre dans ses paroles.
Matthieu 22.15 (GBT)Alors les pharisiens, s’étant retirés, tinrent conseil entre eux pour le surprendre dans ses paroles.
Matthieu 22.15 (PGR)Alors les pharisiens s’en étant allés tinrent conseil afin de le faire tomber dans le piège par un mot,
Matthieu 22.15 (LAU)Alors les pharisiens s’étant retirés, consultèrent ensemble pour l’enlacer dans une parole,
Matthieu 22.15 (OLT)Alors les pharisiens, s’étant retirés, tinrent conseil pour amener Jésus à se compromettre par quelque parole,
Matthieu 22.15 (DBY)Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l’enlacer dans ses paroles.
Matthieu 22.15 (STA)Alors les Pharisiens, en s’en allant, se concertèrent pour le prendre au piège par ses propres paroles,
Matthieu 22.15 (VIG)Alors les pharisiens, s’étant retirés, tinrent conseil sur le moyen de Le surprendre dans Ses paroles.
Matthieu 22.15 (FIL)Alors les pharisiens, s’étant retirés, tinrent conseil sur le moyen de Le surprendre dans Ses paroles.
Matthieu 22.15 (SYN)Alors les pharisiens, s’étant retirés, tinrent conseil, afin de trouver dans les propres paroles de Jésus un piège contre lui.
Matthieu 22.15 (CRA)Alors les Pharisiens s’étant retirés, se concertèrent pour surprendre Jésus dans ses paroles.
Matthieu 22.15 (BPC)Alors les pharisiens s’en allèrent et ils tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles.
Matthieu 22.15 (AMI)Alors les pharisiens, s’étant retirés, tinrent conseil en vue de le prendre au piège dans ses paroles.

Langues étrangères

Matthieu 22.15 (VUL)tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Matthieu 22.15 (SWA)Ndipo Mafarisayo wakaenda zao, wakafanya shauri, jinsi ya kumtega kwa maneno.
Matthieu 22.15 (SBLGNT)Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.