×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 22.10

Matthieu 22.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 22.10  Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22.10  Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.

Segond 21

Matthieu 22.10  Ces serviteurs s’en allèrent sur les routes, ils rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie d’invités.

Les autres versions

King James en Français

Matthieu 22.10  Et ses serviteurs, allèrent le long des routes, et rassemblèrent autant qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle du mariage fut remplie d’invités

Bible Annotée

Matthieu 22.10   Et ces serviteurs s’en étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant méchants que bons, et la salle des noces fut remplie de convives.

John Nelson Darby

Matthieu 22.10  Et ces esclaves-là, étant sortis, s’en allèrent par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons ; et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.

David Martin

Matthieu 22.10  Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table.

Ostervald

Matthieu 22.10  Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.

Lausanne

Matthieu 22.10  Et ces esclaves-là, étant sortis sur les chemins, assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, et méchants et bons ; et la salle des noces fut remplie de personnes qui étaient à table.

Vigouroux

Matthieu 22.10  Ses serviteurs, s’en allant par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie de convives.

Auguste Crampon

Matthieu 22.10  Ces serviteurs, s’étant répandus par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons ou mauvais ; et la salle des noces fut remplie de convives.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 22.10  Ses serviteurs s’en allant alors par les rues, assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons et mauvais ; et la salle des noces fut remplie de personnes qui se mirent à table.

Zadoc Kahn

Matthieu 22.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 22.10  καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ⸀οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ ⸀γάμος ἀνακειμένων.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 22.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 22.10  et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium

La Septante

Matthieu 22.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !