×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.46

Matthieu 21.46 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 21.46Et cherchans à le saisir, ils craignirent les troupes, parce qu’on le tenoit pour Prophete.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 21.46Et voulant se saisir de lui, ils appréhendèrent le peuple, parce qu’ils le regardaient comme un prophète.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 21.46Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu’on le tenait pour un Prophète.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 21.46Et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignirent le peuple, parce qu’il regardait Jésus comme un prophète.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 21.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 21.46Et cherchant à se saisir de lui, ils craignirent le peuple, parce qu’il le regardoit comme un Prophète.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 21.46et, malgré leur désir de le faire arrêter, ils craignirent la foule, car on le tenait pour un prophète.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 21.46Et tout en cherchant à le saisir, ils craignirent la foule, parce qu’on le tenait pour prophète.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 21.46et, quoiqu’ils eussent le désir de se saisir de lui, la crainte du peuple les retint, parce qu’on tenait Jésus pour un prophète.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 21.46Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 21.46Ils cherchaient bien à l’arrêter, mais ils redoutaient la multitude, parce qu’elle tenait Jésus pour prophète.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 21.46 et ils cherchaient à s’emparer de lui ; mais ils craignirent la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 21.46Et, cherchant à se saisir de Lui, ils craignirent les foules, parce qu’elles Le regardaient comme un prophète.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 21.46Et, cherchant à se saisir de Lui, ils craignirent les foules, parce qu’elles Le regardaient comme un prophète.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 21.46et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 21.46Ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils avaient peur du peuple, parce qu’on regardait Jésus comme un prophète.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 21.46Et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient le peuple, qui le regardait comme un prophète.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 21.46Ils cherchaient à s’emparer de lui, mais ils craignaient les foules, car on le tenait pour un prophète.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 21.46Et, tout en cherchant à l’arrêter, ils craignirent les foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 21.46Ils cherchent à se saisir de lui, mais ils frémissent des foules : oui, elles le tiennent pour un inspiré.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 21.46Ils cherchent à se saisir de lui, mais ils craignent les foules : c’est qu’elles le tenaient pour un prophète.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 21.46et ils ont cherché à s’emparer de lui mais ils ont eu peur de la foule du peuple parce qu’ils le considéraient comme un prophète
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 21.46et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 21.46Ils auraient voulu s’emparer de lui, mais ils craignaient la foule qui voyait en Jésus un prophète.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 21.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 21.46Ils cherchaient à l’arrêter, mais ils redoutaient les réactions de la foule, parce qu’elle considérait Jésus comme un prophète.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 21.46Et comme ils cherchaient à mettre les mains sur lui, ils craignirent la multitude, parce qu’ils le prenaient pour un prophète.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 21.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 21.46et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 21.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 21.46καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ⸂ἐπεὶ εἰς⸃ προφήτην αὐτὸν εἶχον.