×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.31

Matthieu 21.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 21.31Lequel de ces deux fit la volonté du pere? Ils lui dirent, Le premier. Jésus leur dit, En verité je vous dis, que les peagers et les paillardes vous devancent au royaume de Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 21.31Lequel des deux a fait la volonté de son père ? Le premier, lui dirent-ils. Et Jésus ajouta : Je vous dis en vérité, que les publicains et les femmes prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 21.31Lequel des deux fit la volonté du père ? ils lui répondirent : le premier. Et Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent au Royaume de Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 21.31Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils lui dirent : Le premier. Jésus leur dit : Je vous dis en vérité que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 21.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 21.31Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils lui dirent : Le premier. Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, les publicains et les courtisanes vous précéderont dans le royaume de Dieu.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 21.31Lequel des deux a fait la volonté de son père ? » Ils disent : « Le dernier. » Jésus leur dit : « En vérité, je vous déclare que les publicains et les prostituées entrent avant vous dans le royaume de Dieu ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 21.31Lequel des deux fit la volonté du père ? —” Ils lui disent : Le premier. —” Jésus leur dit : Amen, je vous dis que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous précèdent dans le royaume de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 21.31Lequel des deux a fait la volonté de son père?» — «C’est le premier,» dirent-ils. Jésus ajouta: «En vérité, je vous dis que les publicains et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu;
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 21.31Lequel des deux fit la volonté du père ? Ils lui disent : le premier. Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 21.31Lequel des deux a fait la volonté de son père ? » — « C’est le dernier » répondirent-ils. Et Jésus ajouta : « En vérité, je vous le dis, les publicains et les femmes de mauvaise vie vous précèdent dans le Royaume de Dieu.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 21.31 Lequel des deux fit la volonté de son père ? Ils lui dirent : Le premier. Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 21.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 21.31Lequel des deux a fait la volonté de son père ? Ils lui dirent : Le premier. Jésus leur dit : En vérité, Je vous le dis, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 21.31l. Lequel des deux a fait la volonté de son père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: En vérité, Je vous le dis, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 21.31Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils répondirent : Le premier. Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 21.31Lequel des deux a fait la volonté du Père? Ils lui dirent: C’est le dernier. Jésus leur dit: En vérité, je vous le déclare, les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 21.31Lequel des deux a fait la volonté de son père ? — Le premier, " lui dirent-ils. Alors Jésus : " Je vous le dis en vérité, les publicains et les courtisanes vous devancent dans le royaume de Dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 21.31Lequel des deux a fait la volonté du père ? ” - “Le dernier, ” disent-ils. Jésus leur dit : “En vérité, je vous le dis, les publicains et les femmes de mauvaise vie vous précèdent au royaume de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 21.31Lequel des deux a fait la volonté du père ?” Ils disent : “Le premier”. Jésus leur dit : “En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous précèdent dans le royaume de Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 21.31Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils répondirent : Le premier. Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 21.31Lequel des deux a fait le vouloir de son père ? Ils lui disent : « Le premier. » Iéshoua’ leur dit : « Amén, je vous dis : les gabelous et les putains iront avant vous au royaume d’Elohîms !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 21.31Lequel des deux a fait la volonté du père ? » Ils lui disent : « Le premier. » Jésus leur dit : « Amen, je vous dis : Les taxateurs et les prostituées vous précéderont au royaume de Dieu.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 21.31lequel des deux a fait la volonté du père alors ils ont dit le premier alors il leur a dit ieschoua amèn je vous le dis les percepteurs d’impôts et les prostituées ils passent devant vous [pour entrer] dans le royaume de dieu
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 21.31Lequel des deux a fait la volonté du père?” Ils répondent: "Le premier.” Alors Jésus leur dit: "En vérité, je vous le dis, les collecteurs de l’impôt et les prostituées vous devancent sur le chemin du Royaume de Dieu.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 21.31Lequel des deux a fait la volonté du père ? » Ils répondirent : « Le premier. » Et Jésus leur dit : « Je vous le dis en vérité, les collecteurs d’impôts et les prostituées vous précéderont dans le royaume de Dieu,
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 21.31Lequel des deux a fait la volonté de son père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 21.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 21.31quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 21.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 21.31τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; ⸀λέγουσιν· Ὁ ⸀πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.