×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.29

Matthieu 21.29 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 21.29  Il répondit : Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.29  Il répondit : Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.

Segond 21

Matthieu 21.29  Il répondit : ‹ Je ne veux pas › mais, plus tard, il montra du regret et y alla.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 21.29   Il répondit : Je ne veux pas ; mais plus tard, s’étant repenti, il y alla.

John Nelson Darby

Matthieu 21.29  Et lui, répondant, dit : Je ne veux pas ; mais après, ayant du remords, il y alla.

David Martin

Matthieu 21.29  Lequel répondant, dit : je n’y veux point aller ; mais après s’étant repenti, il y alla.

Ostervald

Matthieu 21.29  Mais il répondit : Je ne veux point ; cependant, s’étant repenti ensuite, il y alla.

Lausanne

Matthieu 21.29  Celui-ci répondit et dit : Je ne veux pas ; mais ensuite s’étant repenti, il alla.

Vigouroux

Matthieu 21.29  Celui-ci répondit : Je ne veux pas. Mais ensuite, touché de repentir, il y alla.

Auguste Crampon

Matthieu 21.29  Celui-ci répondit : Je ne veux pas ; mais ensuite, touché de repentir, il y alla.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.29  Son fils lui répondit : Je ne veux pas y aller. Mais après, étant touché de repentir, il y alla.

Zadoc Kahn

Matthieu 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.29  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς⸃ ἀπῆλθεν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.29  ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit