×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.29

Matthieu 21.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 21.29Lequel respondant, dit, Je n’y veux pas [aller]: mais puis apres s’estant repenti, il s’y en alla.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 21.29Son fils lui répondit : Je ne veux pas y aller. Mais après, étant touché de repentir, il y alla.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 21.29Lequel répondant, dit : je n’y veux point aller ; mais après s’étant repenti, il y alla.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 21.29Mais il répondit : Je ne veux point ; cependant, s’étant repenti ensuite, il y alla.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 21.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 21.29Celui-ci répondit : Je ne veux pas ; mais après, se repentant, il y alla.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 21.29Or celui-ci répliqua : « Oui, Seigneur, » et il n’y alla pas.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 21.29Celui-ci répondit et dit : Je ne veux pas ; mais ensuite s’étant repenti, il alla.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 21.29Celui-ci répondit: «Non, je ne veux pas.» Mais ensuite il se repentit, et y alla.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 21.29Et lui, répondant, dit : Je ne veux pas ; mais après, ayant du remords, il y alla.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 21.29Celui-ci répondit : « J’y vais, seigneur » — et n’y alla pas.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 21.29 Il répondit : Je ne veux pas ; mais plus tard, s’étant repenti, il y alla.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 21.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 21.29Celui-ci répondit : Je ne veux pas. Mais ensuite, touché de repentir, il y alla.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 21.29Celui-ci répondit: Je ne veux pas. Mais ensuite, touché de repentir, il y alla.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 21.29Il répondit : Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 21.29Il répondit: Oui, Seigneur! Et il n’y alla point. Puis le père vint à l’autre, et il lui dit la même chose.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 21.29Celui-ci répondit : Je ne veux pas ; mais ensuite, touché de repentir, il y alla.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 21.29Lui de répondre : J’y vais, Seigneur, et il n’y alla pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 21.29Répondant, celui-ci dit : Je ne veux pas ; puis s’étant repenti, il y alla.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 21.29Il répondit : Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 21.29Il répond et dit : ‹ Je ne veux pas !’ Après, il regrette et va.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 21.29Il répond et dit : “Je ne veux pas !” Après, il regrette et s’en va.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 21.29et alors lui il a répondu et il a dit non je ne veux pas et puis après il s’est repenti et il y est allé lui le premier [fils]
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 21.29Et lui répond: ‘Je n’en ai pas envie’. Mais ensuite il se reprend et il y va.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 21.29Il répondit : ‹ Je ne veux pas › mais, plus tard, il montra du regret et y alla.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 21.29Il répondit et dit: Je n’irai pas; mais ensuite il se repentit, et y alla.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 21.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 21.29ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 21.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 21.29ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς⸃ ἀπῆλθεν.