×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.18

Matthieu 21.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 21.18  Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 21.18  Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 21.18  Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.18  Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.

Segond 21

Matthieu 21.18  Le lendemain matin, en retournant à la ville, il eut faim.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21.18  Tôt le lendemain matin, en revenant vers la ville, il eut faim.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 21.18  Comme il revenait à la ville de bon matin, il eut faim.

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.18  Comme il rentrait en ville de bon matin, il eut faim.

Bible Annotée

Matthieu 21.18   Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.

John Nelson Darby

Matthieu 21.18  Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.

David Martin

Matthieu 21.18  Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.

Osterwald

Matthieu 21.18  Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim ;

Auguste Crampon

Matthieu 21.18  Le lendemain matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.18  Le matin, lorsqu’il revenait à la ville, il eut faim ;

André Chouraqui

Matthieu 21.18  Au matin, il revient en ville. Il a faim.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.18  ⸀Πρωῒ δὲ ⸀ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 21.18  In the morning, as Jesus was returning to Jerusalem, he was hungry,