×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.17

Matthieu 21.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 21.17  Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 21.17  Il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie où il passa la nuit.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 21.17  Il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.17  Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.

Segond 21

Matthieu 21.17  Puis il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie où il passa la nuit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21.17  Puis il les laissa et quitta la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 21.17  Puis il les planta là et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.17  Et les laissant, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.

Bible Annotée

Matthieu 21.17   Et les laissant, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.

John Nelson Darby

Matthieu 21.17  Et les ayant laissés, il sortit de la ville et s’en alla à Béthanie ; et il y passa la nuit.

David Martin

Matthieu 21.17  Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s’en aller à Béthanie, et il y passa la nuit.

Osterwald

Matthieu 21.17  Et, les laissant, il sortit de la ville, et s’en alla à Béthanie, où il passa la nuit.

Auguste Crampon

Matthieu 21.17  Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s’en alla dans la direction de Béthanie, où il passa la nuit en plein air.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.17  Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s’en alla à Béthanie, où il demeura pendant la nuit .

André Chouraqui

Matthieu 21.17  Il les quitte, sort hors de la ville, à Béit-Hananyah, et nuite là.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.17  καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 21.17  Then he returned to Bethany, where he stayed overnight.