Matthieu 21.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Matthieu 21.17 | Et les ayans laissez, il sortit hors de la ville, pour s’en aller à Bethanie, et logea là. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 21.17 | Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s’en alla à Béthanie, où il demeura pendant la nuit . |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 21.17 | Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s’en aller à Béthanie, et il y passa la nuit. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 21.17 | Et, les laissant, il sortit de la ville, et s’en alla à Béthanie, où il passa la nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 21.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 21.17 | Et, les ayant quittés, il s’en alla hors de la ville à Béthanie, et s’y arrêta. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 21.17 | Et les ayant quittés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 21.17 | Et les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 21.17 | Et il les laissa là, et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 21.17 | Et les ayant laissés, il sortit de la ville et s’en alla à Béthanie ; et il y passa la nuit. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 21.17 | Puis il les quitta et sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 21.17 | Et les laissant, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 21.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 21.17 | Et les ayant laissés, Il S’en alla hors de la ville, à Béthanie, où Il demeura.[21.17 Béthanie, aujourd’hui el-Azariyéh ou Lazariéh, si célèbre par les récits de l’Evangile, est maintenant un pauvre petit village d’une vingtaine de familles. Elevé sur la pente orientale du mont des Oliviers, il est proche de l’endroit où la route de Jérusalem à Jéricho commence à descendre avec rapidité vers la vallée du Jourdain. On y montre le site traditionnel de la maison et du tombeau de Lazare, ainsi que la maison de Simon le lépreux.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 21.17 | Et les ayant laissés, Il S’en alla hors de la ville, à Béthanie, où Il demeura. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 21.17 | Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 21.17 | Puis, les ayant laissés, il sortit de la ville et s’en alla à Béthanie, où il passa la nuit. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 21.17 | Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s’en alla dans la direction de Béthanie, où il passa la nuit en plein air. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 21.17 | Et les laissant, il partit de la ville et gagna Béthanie où il passa la nuit. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 21.17 | Et, les quittant, il sortit hors de la ville pour Béthanie, où il passa la nuit. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 21.17 | Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 21.17 | Il les quitte, sort hors de la ville, à Béit-Hananyah, et nuite là. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 21.17 | Il les quitte. Il sort, hors de la ville, vers Béthanie. Il campe là. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 21.17 | et il les a laissés et il est sorti en dehors de la ville [et il est allé] à beit ananiah et il passait la nuit en cet endroit |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 21.17 | Puis Jésus les laissa et sortit de la ville en direction de Béthanie pour y passer la nuit. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 21.17 | Puis il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie où il passa la nuit. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 21.17 | Et il les laissa, et sortit de la ville vers Béthanie, où il y logea. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 21.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 21.17 | et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 21.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 21.17 | καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ. |