×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.17

Matthieu 21.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 21.17  Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.17  Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.

Segond 21

Matthieu 21.17  Puis il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie où il passa la nuit.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 21.17   Et les laissant, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.

John Nelson Darby

Matthieu 21.17  Et les ayant laissés, il sortit de la ville et s’en alla à Béthanie ; et il y passa la nuit.

David Martin

Matthieu 21.17  Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s’en aller à Béthanie, et il y passa la nuit.

Ostervald

Matthieu 21.17  Et, les laissant, il sortit de la ville, et s’en alla à Béthanie, où il passa la nuit.

Lausanne

Matthieu 21.17  Et les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit.

Vigouroux

Matthieu 21.17  Et les ayant laissés, Il S’en alla hors de la ville, à Béthanie, où Il demeura.[21.17 Béthanie, aujourd’hui el-Azariyéh ou Lazariéh, si célèbre par les récits de l’Evangile, est maintenant un pauvre petit village d’une vingtaine de familles. Elevé sur la pente orientale du mont des Oliviers, il est proche de l’endroit où la route de Jérusalem à Jéricho commence à descendre avec rapidité vers la vallée du Jourdain. On y montre le site traditionnel de la maison et du tombeau de Lazare, ainsi que la maison de Simon le lépreux.]

Auguste Crampon

Matthieu 21.17  Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s’en alla dans la direction de Béthanie, où il passa la nuit en plein air.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.17  Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s’en alla à Béthanie, où il demeura pendant la nuit .

Zadoc Kahn

Matthieu 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.17  καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.17  et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit