Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.17

Matthieu 21.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 21.17 (LSG)Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
Matthieu 21.17 (NEG)Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
Matthieu 21.17 (S21)Puis il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie où il passa la nuit.
Matthieu 21.17 (LSGSN)Et, les ayant laissés , il sortit de la ville pour aller à Béthanie, il passa la nuit .

Les Bibles d'étude

Matthieu 21.17 (BAN)Et les laissant, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.

Les « autres versions »

Matthieu 21.17 (SAC)Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s’en alla à Béthanie, où il demeura pendant la nuit.
Matthieu 21.17 (MAR)Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s’en aller à Béthanie, et il y passa la nuit.
Matthieu 21.17 (OST)Et, les laissant, il sortit de la ville, et s’en alla à Béthanie, où il passa la nuit.
Matthieu 21.17 (LAM)Et, les ayant quittés, il s’en alla hors de la ville à Béthanie, et s’y arrêta.
Matthieu 21.17 (GBT)Et, les ayant quittés, il sortit de la ville et alla à Béthanie, où il s’arrêta.
Matthieu 21.17 (PGR)Et les ayant quittés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit.
Matthieu 21.17 (LAU)Et les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit.
Matthieu 21.17 (OLT)Et il les laissa là, et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.
Matthieu 21.17 (DBY)Et les ayant laissés, il sortit de la ville et s’en alla à Béthanie ; et il y passa la nuit.
Matthieu 21.17 (STA)Puis il les quitta et sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
Matthieu 21.17 (VIG)Et les ayant laissés, Il S’en alla hors de la ville, à Béthanie, où Il demeura.
Matthieu 21.17 (FIL)Et les ayant laissés, Il S’en alla hors de la ville, à Béthanie, où Il demeura.
Matthieu 21.17 (SYN)Puis, les ayant laissés, il sortit de la ville et s’en alla à Béthanie, où il passa la nuit.
Matthieu 21.17 (CRA)Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s’en alla dans la direction de Béthanie, où il passa la nuit en plein air.
Matthieu 21.17 (BPC)Et les laissant, il partit de la ville et gagna Béthanie où il passa la nuit.
Matthieu 21.17 (AMI)Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s’en alla à Béthanie, où il passa la nuit.

Langues étrangères

Matthieu 21.17 (VUL)et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit
Matthieu 21.17 (SWA)Akawaacha, akatoka nje ya mji mpaka Bethania, akalala huko.
Matthieu 21.17 (SBLGNT)καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.