Matthieu 21.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Matthieu 21.16 | Et lui dirent, Ois-tu ce que ceux-ci disent? Et Jésus leur dit, Oui. Ne leustes vous jamais, Tu as accompli la loüange par la bouche des enfans, et de ceux qui tettent? |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 21.16 | et lui dirent : Entendez-vous bien ce qu’ils disent ? Oui, leur dit Jésus. Mais n’avez-vous jamais lu cette parole : Vous avez tiré la louange la plus parfaite de la bouche des petits enfants, et de ceux qui sont à la mamelle ? |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 21.16 | Et ils lui dirent : entends-tu ce que ceux-ci disent ; et Jésus leur dit : oui ; mais n’avez-vous jamais lu [ces paroles] : tu as mis le comble à ta louange par la bouche des enfants, et de ceux qui tettent ? |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 21.16 | Et ils lui dirent : Entends-tu ce que disent ceux-ci ? Et Jésus leur dit : Oui. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré une louange de la bouche des enfants et de ceux qui tètent ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 21.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 21.16 | Et lui dirent : Entendez-vous ce que disent ceux-ci ? Jésus leur dit : Oui. N’avez-vous jamais lu cette parole : Vous avez mis la louange dans la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 21.16 | et ils lui dirent : « Entends-tu ce qu’ils disent ? » Mais Jésus leur dit : « Oui. N’avez-vous jamais lu : De la bouche des petits enfants et des nourrissons Tu T’es préparé une louange ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 21.16 | et lui dirent : Entends-tu ce que disent ceux-ci ? —”-Et Jésus leur dit : Oui ; n’avez-vous jamais lu « De la bouche des petits enfants et de ceux qui sont à la mamelle, tu as formé ta louange ? » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 21.16 | et lui dirent: «Tu entends ce qu’ils disent?» — «Oui, leur dit Jésus; n’avez-vous jamais lu cette parole: «Tu as tiré des louanges de la bouche des petits enfants et de ceux qui sont à la mamelle?» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 21.16 | et lui dirent : Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Mais Jésus leur dit : Sans doute ; n’avez-vous jamais lu : "Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as établi ta louange" ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 21.16 | « Est-ce que tu entends ce que ceux-là crient ? » lui dirent-ils. « Oui, leur répondit Jésus, n’avez-vous donc jamais lu cette parole : Dans la bouche des petits enfants et des nourrissons qu’on allaite, Tu t’es préparé des louanges. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 21.16 | et ils lui dirent : Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Et Jésus leur dit : Oui. N’avez-vous jamais lu : De la bouche des petits enfants et des nourrissons tu t’es préparé une louange ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 21.16 | et ils Lui dirent : Entendez-vous ce qu’ils disent ? Jésus leur dit : Oui. N’avez-vous jamais lu cette parole : De la bouche des enfants, et de ceux qui sont à la mamelle, Vous avez tiré une louange parfaite ?[21.16 Voir Psaumes, 8, 3.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 21.16 | et ils Lui dirent: Entendez-vous ce qu’ils disent? Jésus leur dit: Oui. N’avez-vous jamais lu cette parole: De la bouche des enfants, et de ceux qui sont à la mamelle, Vous avez tirez une louange parfaite? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 21.16 | Ils lui dirent : Entends-tu ce qu’ils disent ? Oui, leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 21.16 | et ils lui dirent: Entends-tu ce que disent ces enfants? Jésus leur répondit: Oui. N’avez-vous donc jamais lu ces paroles: «Tu as tiré ta louange de la bouche des petits enfants et de ceux qui sont à la mamelle»? |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 21.16 | et ils lui dirent : « Entendez-vous ce qu’ils disent ? — Oui, leur répondit Jésus ; n’avez-vous jamais lu : De la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle, vous vous êtes préparé une louange ? » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 21.16 | et lui dirent : “N’entends-tu pas ce qu’ils disent ?” Jésus leur dit : “Oui. Mais n’avez-vous jamais lu : C’est par la bouche des enfants et des nourrissons que vous m’avez tressé une louange ?” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 21.16 | et lui dirent : “Tu entends ce qu’ils disent ?” Jésus leur dit : “Oui ; ne l’avez-vous jamais lu : De la bouche des enfants et des nourrissons tu t’es formé une louange ?” |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 21.16 | Ils lui disent : « Entends-tu ce que disent ceux-là ? Iéshoua’ leur dit : »Oui, n’avez-vous jamais lu : ‹ De la bouche des bambins et des nourrissons, tu formes ta louange’ ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 21.16 | Ils lui disent : « Tu entends ce que ceux-là disent ? » Jésus leur dit : « Oui ! Vous n’avez jamais lu : “De la bouche des bambins et des nourrissons tu as formé une louange” ? » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 21.16 | et ils lui ont dit tu entends ce qu’ils disent ceux-ci alors ieschoua il leur a dit oui est-ce que vous n’avez jamais lu de la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent encore leur mère tu as fondé ta puissance |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 21.16 | Ils lui dirent : Entends-tu ce qu’ils disent ? Oui, leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 21.16 | Ils lui dirent: "Entends-tu ce qu’ils disent?” Et Jésus leur répondit: "Bien sûr. N’avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as mis ta louange dans la bouche des enfants et des nourrissons?” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 21.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 21.16 | Ils lui dirent : « Entends-tu ce qu’ils disent ? » « Oui, leur répondit Jésus.N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et des nourrissons ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 21.16 | Et ils lui dirent: Entends-tu ce qu’ils disent? Et Jésus leur dit: Oui. N’avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et de ceux qui s’allaitent tu as mis le comble à ta louange? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 21.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 21.16 | et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 21.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 21.16 | καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον; |