Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.16

Matthieu 21.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 21.16 (LSG)Ils lui dirent : Entends-tu ce qu’ils disent ? Oui, leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ?
Matthieu 21.16 (NEG)Ils lui dirent : Entends-tu ce qu’ils disent ? Oui, leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ?
Matthieu 21.16 (S21)Ils lui dirent : « Entends-tu ce qu’ils disent ? » « Oui, leur répondit Jésus.N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et des nourrissons ? »
Matthieu 21.16 (LSGSN) Ils lui dirent : Entends-tu ce qu’ils disent ? Oui, leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 21.16 (BAN)et ils lui dirent : Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Et Jésus leur dit : Oui. N’avez-vous jamais lu :
De la bouche des petits enfants et des nourrissons tu t’es préparé une louange ?

Les « autres versions »

Matthieu 21.16 (SAC)et lui dirent : Entendez-vous bien ce qu’ils disent ? Oui, leur dit Jésus. Mais n’avez-vous jamais lu cette parole : Vous avez tiré la louange la plus parfaite de la bouche des petits enfants, et de ceux qui sont à la mamelle ?
Matthieu 21.16 (MAR)Et ils lui dirent : entends-tu ce que ceux-ci disent ; et Jésus leur dit : oui ; mais n’avez-vous jamais lu [ces paroles] : tu as mis le comble à ta louange par la bouche des enfants, et de ceux qui tettent ?
Matthieu 21.16 (OST)Et ils lui dirent : Entends-tu ce que disent ceux-ci ? Et Jésus leur dit : Oui. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré une louange de la bouche des enfants et de ceux qui tètent ?
Matthieu 21.16 (LAM)Et lui dirent : Entendez-vous ce que disent ceux-ci ? Jésus leur dit : Oui. N’avez-vous jamais lu cette parole : Vous avez mis la louange dans la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ?
Matthieu 21.16 (GBT)Et lui dirent : Entendez-vous ce qu’ils disent ? Oui, leur dit Jésus. N’avez-vous jamais lu : Vous avez tiré la louange la plus parfaite de la bouche des enfants, et de ceux qui sont à la mamelle ?
Matthieu 21.16 (PGR)et ils lui dirent : « Entends-tu ce qu’ils disent ? » Mais Jésus leur dit : « Oui. N’avez-vous jamais lu : De la bouche des petits enfants et des nourrissons Tu T’es préparé une louange  ? »
Matthieu 21.16 (LAU)et lui dirent : Entends-tu ce que disent ceux-ci ? —”-Et Jésus leur dit : Oui ; n’avez-vous jamais lu « De la bouche des petits enfants et de ceux qui sont à la mamelle, tu as formé ta louange ? »
Matthieu 21.16 (OLT)et lui dirent: «Tu entends ce qu’ils disent?» — «Oui, leur dit Jésus; n’avez-vous jamais lu cette parole: «Tu as tiré des louanges de la bouche des petits enfants et de ceux qui sont à la mamelle?»
Matthieu 21.16 (DBY)et lui dirent : Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Mais Jésus leur dit : Sans doute ; n’avez-vous jamais lu : « Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as établi ta louange » ?
Matthieu 21.16 (STA)« Est-ce que tu entends ce que ceux-là crient ? » lui dirent-ils. « Oui, leur répondit Jésus, n’avez-vous donc jamais lu cette parole : Dans la bouche des petits enfants et des nourrissons qu’on allaite, Tu t’es préparé des louanges. »
Matthieu 21.16 (VIG)et ils Lui dirent : Entendez-vous ce qu’ils disent ? Jésus leur dit : Oui. N’avez-vous jamais lu cette parole : De la bouche des enfants, et de ceux qui sont à la mamelle, Vous avez tiré une louange parfaite ?
Matthieu 21.16 (FIL)et ils Lui dirent: Entendez-vous ce qu’ils disent? Jésus leur dit: Oui. N’avez-vous jamais lu cette parole: De la bouche des enfants, et de ceux qui sont à la mamelle, Vous avez tirez une louange parfaite?
Matthieu 21.16 (SYN)et ils lui dirent : Entends-tu ce que disent ces enfants ? Jésus leur répondit : Oui. N’avez-vous donc jamais lu ces paroles : « Tu as tiré ta louange de la bouche des petits enfants et de ceux qui sont à la mamelle » ?
Matthieu 21.16 (CRA)et ils lui dirent : « Entendez-vous ce qu’ils disent ? — Oui, leur répondit Jésus ; n’avez-vous jamais lu : De la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle, vous vous êtes préparé une louange ?»
Matthieu 21.16 (BPC)et lui dirent : “N’entends-tu pas ce qu’ils disent ?” Jésus leur dit : “Oui. Mais n’avez-vous jamais lu : C’est par la bouche des enfants et des nourrissons que vous m’avez tressé une louange ?”
Matthieu 21.16 (AMI)et lui dirent : Entendez-vous ce qu’ils disent ? Oui, leur dit Jésus. Mais n’avez-vous jamais lu cette parole : De la bouche des petits enfants, et de ceux qui sont à la mamelle, vous vous êtes préparé une louange.

Langues étrangères

Matthieu 21.16 (VUL)et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
Matthieu 21.16 (SWA)wakamwambia, Wasikia hawa wasemavyo? Yesu akawaambia, Naam; hamkupata kusoma, Kwa vinywa vya watoto wachanga na wanyonyao umekamilisha sifa?
Matthieu 21.16 (SBLGNT)καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;