×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.16

Matthieu 21.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 21.16  Ils lui dirent : Entends-tu ce qu’ils disent ? Oui, leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.16  Ils lui dirent : Entends-tu ce qu’ils disent ? Oui, leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ?

Segond 21

Matthieu 21.16  Ils lui dirent : « Entends-tu ce qu’ils disent ? » « Oui, leur répondit Jésus.N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et des nourrissons ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21.16  et lui dirent : - Tu entends ce qu’ils crient ? - Parfaitement, leur répondit Jésus. Et vous, n’avez-vous donc jamais lu cette parole : De la bouche des tout petits
et de celle des nourrissons,
tu as su tirer ta louange
.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 21.16  et ils lui dirent : « Tu entends ce qu’ils disent ? » Mais Jésus leur dit : « Oui ; n’avez-vous jamais lu ce texte : Par la bouche des tout-petits et des nourrissons, tu t’es préparé une louange ? »

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.16  et ils lui dirent : "Tu entends ce qu’ils disent, ceux-là" - "Parfaitement, leur dit Jésus ; n’avez-vous jamais lu ce texte : De la bouche des tout-petits et des nourrissons, tu t’es ménagé une louange ?"

Bible Annotée

Matthieu 21.16   et ils lui dirent : Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Et Jésus leur dit : Oui. N’avez-vous jamais lu : De la bouche des petits enfants et des nourrissons tu t’es préparé une louange ?

John Nelson Darby

Matthieu 21.16  et lui dirent : Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Mais Jésus leur dit : Sans doute ; n’avez-vous jamais lu : "Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as établi ta louange" ?

David Martin

Matthieu 21.16  Et ils lui dirent : entends-tu ce que ceux-ci disent ; et Jésus leur dit : oui ; mais n’avez-vous jamais lu [ces paroles] : tu as mis le comble à ta louange par la bouche des enfants, et de ceux qui tettent ?

Osterwald

Matthieu 21.16  Et ils lui dirent : Entends-tu ce que disent ceux-ci ? Et Jésus leur dit : Oui. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré une louange de la bouche des enfants et de ceux qui tètent ?

Auguste Crampon

Matthieu 21.16  et ils lui dirent : « Entendez-vous ce qu’ils disent ? — Oui, leur répondit Jésus ; n’avez-vous jamais lu : De la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle, vous vous êtes préparé une louange ? »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.16  et lui dirent : Entendez-vous bien ce qu’ils disent ? Oui, leur dit Jésus. Mais n’avez-vous jamais lu cette parole : Vous avez tiré la louange la plus parfaite de la bouche des petits enfants, et de ceux qui sont à la mamelle ?

André Chouraqui

Matthieu 21.16  Ils lui disent : « Entends-tu ce que disent ceux-là ? Iéshoua’ leur dit :  »Oui, n’avez-vous jamais lu : ‹ De la bouche des bambins et des nourrissons, tu formes ta louange’ ?

Zadoc Kahn

Matthieu 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.16  καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 21.16  and asked Jesus, "Do you hear what these children are saying?" "Yes," Jesus replied. "Haven't you ever read the Scriptures? For they say, 'You have taught children and infants to give you praise.' "