×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.15

Matthieu 21.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 21.15Mais quand les principaux Sacrificateurs et les Scribes eurent veu les merveilles qu’il avoit faites, et les enfans crians au temple, disans, Hosanna au Fils de David, ils en furent indignez.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 21.15Mais les princes des prêtres et les scribes voyant les merveilles qu’il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple, et qui disaient, Hosanna, salut et gloire , au Fils de David ! en conçurent de l’indignation,
David Martin - 1744 - MARMatthieu 21.15Mais quand les principaux Sacrificateurs et les Scribes eurent vu les merveilles qu’il avait faites, et les enfants criant dans le Temple, et disant : Hosanna au Fils de David ! ils en furent indignés.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 21.15Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu’il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient : Hosanna au Fils de David ! en furent fort indignés,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 21.15Mais les Princes des prêtres et les Scribes, voyant les merveilles qu’il faisoit, et les enfants qui crioient dans le temple : Hosanna au fils de David, s’indignèrent,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 21.15Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu’il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple : « Hosanna au fils de David ! » en furent indignés,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 21.15Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les choses merveilleuses qu’il faisait, et les enfants qui criaient dans le lieu sacré et qui disaient : Hosanna au Fils de David ! s’indignèrent
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 21.15Les principaux sacrificateurs et les scribes voyant les merveilles qu’il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple: «Hosanna au Fils de David!» s’en indignèrent,
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 21.15Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu’il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant : Hosanna au fils de David ! en furent indignés,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 21.15Voyant les merveilles qu’il accomplissait et les enfants crier dans le Temple et dire : « Hosanna pour le Fils de David ! » les chefs des prêtres et les Scribes furent indignés :
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 21.15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes voyant les merveilles qu’il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient : Hosanna au fils de David ! En furent indignés,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 21.15Mais les princes des prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu’Il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple, et qui disaient : Hosanna au Fils de David ! s’indignèrent
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 21.15Mais les princes des prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu’Il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple, et qui disaient: Hosanna au Fils de David! s’indignèrent,
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 21.15Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu’il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple : Hosanna au Fils de David !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 21.15Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu’il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David! en furent indignés,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 21.15Mais les Princes des prêtres et les Scribes, voyant les miracles qu’il faisait, et les enfants qui criaient dans le temple et disaient : " Hosanna au fils de David, " s’indignèrent,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 21.15Les grands prêtres et les scribes, à la vue des prodiges accomplis et des enfants criant dans le Temple : “Hosanna au Fils de David, ” s’indignèrent
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 21.15En voyant les choses merveilleuses qu’il avait faites et les enfants qui criaient dans le Temple et disaient : “Hosanna au Fils de David !”, les grands prêtres et les scribes s’indignèrent
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 21.15Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu’il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple : Hosanna au Fils de David !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 21.15Les chefs des desservants et les Sopherîm voient les prodiges qu’il fait, et les enfants qui crient dans le sanctuaire et disent : « Hosha’na, Bèn David ! » Ils en sont irrités.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 21.15Les grands prêtres et les scribes voient les choses étonnantes qu’il a faites, et les enfants qui crient dans le temple et disent : « Hosanna au fils de David ! » Ils sont indignés.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 21.15et ils ont vu les chefs des prêtres et les hommes du livre les choses merveilleuses qu’il a faites et les enfants qui criaient dans l’enceinte du temple et qui disaient hôschiah na pour le fils de dawid et elle s’est enflammée leur colère
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 21.15Les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi voyaient tous les prodiges que Jésus réalisait; ils voyaient aussi les enfants qui criaient dans le Temple: “Hosanna au fils de David!” et ils étaient furieux.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 21.15Mais les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi furent indignés à la vue des choses merveilleuses qu’il avait faites et des enfants qui criaient dans le temple : « Hosanna au Fils de David ! »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 21.15Et lorsque les chefs des prêtres et les scribes virent les merveilleuses choses qu’il avait faites et les enfants criant dans le temple et disant: Hosanna au Fils de David; ils en furent fort mécontents,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 21.15videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 21.15ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας ⸀τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας· Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ ἠγανάκτησαν