Matthieu 20.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Matthieu 20.8 | Quand donc le soir fut venu, le seigneur de la vigne dit à celui qui avoit la charge de ses affaires, Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire: commençant depuis les derniers jusques aux premiers. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Matthieu 20.8 | Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait le soin de ses affaires : Appelez les ouvriers, et payez-les, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers. |
David Martin - 1744 | Matthieu 20.8 | Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires : appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers. |
Ostervald - 1811 | Matthieu 20.8 | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en allant des derniers jusqu’aux premiers. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Matthieu 20.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Matthieu 20.8 | Sur le soir, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelez les ouvriers, et payez-les, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Matthieu 20.8 | Or, quand le soir fut venu, le maître de la vigne, dit à son intendant : « Appelle les ouvriers, et paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. » |
Lausanne - 1872 | Matthieu 20.8 | Or quand le soir fut venu, le maître{Grec le seigneur.} de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu’aux premiers. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Matthieu 20.8 | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: «Appelle les ouvriers, et leur donne leur salaire, en allant des derniers aux premiers.» |
John Nelson Darby - 1885 | Matthieu 20.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Matthieu 20.8 | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : « Appelle les ouvriers et remets-leur le salaire, en commençant par les derniers et finissant par les premiers. » |
Bible Annotée - 1899 | Matthieu 20.8 | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Matthieu 20.8 | Lorsque le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paye-leur le salaire, en commençant par les derniers, et en finissant par les premiers. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Matthieu 20.8 | Lorsque le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur le salaire, en commençant par les derniers, et en finissant par les premiers. |
Louis Segond - 1910 | Matthieu 20.8 | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Matthieu 20.8 | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie- leur le salaire, en commençant par les derniers et finissant par les premiers. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Matthieu 20.8 | Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paie leur salaire, en allant des derniers aux premiers. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Matthieu 20.8 | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et distribue-leur le salaire, en commençant par les derniers, jusqu’aux premiers. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Matthieu 20.8 | Le soir venu, le seigneur de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paie-les en commençant par les derniers et jusqu’aux premiers. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Matthieu 20.8 | Le soir venu, l’Adôn de la vigne dit à son intendant : ‹ Appelle les ouvriers, distribue le salaire, en commençant par les derniers jusqu’aux premiers. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Matthieu 20.8 | Le soir venu, le seigneur de la vigne dit à son intendant : “Appelle les ouvriers, rends-leur le salaire, en commençant par les derniers, jusqu’aux premiers.” |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Matthieu 20.8 | lorsque le soir fut venu il a dit le maître de la vigne à son intendant appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire en commençant par ceux qui sont venus après jusqu’aux premiers |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Matthieu 20.8 | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. |
Bible des Peuples - 1998 | Matthieu 20.8 | “Le soir venu, le propriétaire de la vigne dit à son intendant: ‘Appelle les ouvriers et donne-leur leur salaire; tu commenceras par les derniers et tu continueras jusqu’aux premiers.’ |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Matthieu 20.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Matthieu 20.8 | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : ‹ Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. › |
King James en Français - 2016 | Matthieu 20.8 | Ainsi quand le soir fut venu, le SEIGNEUR de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et donne-leur leur salaire, en commençant par les derniers jusqu’aux premiers. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Matthieu 20.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Matthieu 20.8 | cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Matthieu 20.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Matthieu 20.8 | ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος ⸀αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων. |