Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.8

Matthieu 20.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 20.8 (LSG)Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
Matthieu 20.8 (NEG)Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
Matthieu 20.8 (S21)Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : ‹ Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. ›
Matthieu 20.8 (LSGSN) Quand le soir fut venu , le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie -leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.

Les Bibles d'étude

Matthieu 20.8 (BAN)Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers.

Les « autres versions »

Matthieu 20.8 (SAC)Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait le soin de ses affaires : Appelez les ouvriers, et payez-les, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers.
Matthieu 20.8 (MAR)Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires : appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers.
Matthieu 20.8 (OST)Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en allant des derniers jusqu’aux premiers.
Matthieu 20.8 (LAM)Sur le soir, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelez les ouvriers, et payez-les, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers.
Matthieu 20.8 (GBT)Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelez les ouvriers, et payez-les, en commençant par les derniers jusqu’aux premiers.
Matthieu 20.8 (PGR)Or, quand le soir fut venu, le maître de la vigne, dit à son intendant : « Appelle les ouvriers, et paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. »
Matthieu 20.8 (LAU)Or quand le soir fut venu, le maître{Grec le seigneur.} de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu’aux premiers.
Matthieu 20.8 (OLT)Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: «Appelle les ouvriers, et leur donne leur salaire, en allant des derniers aux premiers.»
Matthieu 20.8 (STA)Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : « Appelle les ouvriers et remets-leur le salaire, en commençant par les derniers et finissant par les premiers. »
Matthieu 20.8 (VIG)Lorsque le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paye-leur le salaire, en commençant par les derniers, et en finissant par les premiers.
Matthieu 20.8 (FIL)Lorsque le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur le salaire, en commençant par les derniers, et en finissant par les premiers.
Matthieu 20.8 (SYN)Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie leur le salaire, en commençant par les derniers et finissant par les premiers.
Matthieu 20.8 (CRA)Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paie leur salaire, en allant des derniers aux premiers.
Matthieu 20.8 (BPC)Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et distribue-leur le salaire, en commençant par les derniers, jusqu’aux premiers.
Matthieu 20.8 (AMI)Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paye-les, en commençant par les derniers pour finir aux premiers.

Langues étrangères

Matthieu 20.8 (VUL)cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
Matthieu 20.8 (SWA)Kulipokuchwa, yule bwana wa shamba akamwambia msimamizi wake, Waite wakulima, uwalipe ujira wao, ukianzia wa mwisho hata wa kwanza.
Matthieu 20.8 (SBLGNT)ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος ⸀αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.