Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.6

Matthieu 20.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 20.6 (LSG)Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient sur la place, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ?
Matthieu 20.6 (NEG)Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient sur la place, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ?
Matthieu 20.6 (S21)Il sortit enfin vers cinq heures de l’après-midi et en trouva d’autres qui étaient là, [sans travail]. Il leur dit : ‹ Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans travailler ? ›
Matthieu 20.6 (LSGSN) Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient sur la place, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 20.6 (BAN)Or, vers la onzième heure, étant sorti, il en trouva d’autres qui se tenaient là ; et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?

Les « autres versions »

Matthieu 20.6 (SAC)Enfin étant sorti sur la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là sans rien faire, auxquels il dit : Pourquoi demeurez-vous là tout le long du jour sans travailler ?
Matthieu 20.6 (MAR)Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d’autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit : pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
Matthieu 20.6 (OST)Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d’autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
Matthieu 20.6 (LAM)Enfin, étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étoient là oisifs, et il leur dit : Pourquoi êtes-vous ici tout le jour sans rien faire ?
Matthieu 20.6 (GBT)Enfin, étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit : Pourquoi restez-vous là tout le jour sans travailler ?
Matthieu 20.6 (PGR)Puis étant sorti à la onzième, il en trouva d’autres qui se tenaient là, et il leur dit : « Pourquoi vous tenez-vous ici le jour entier sans rien faire ? »
Matthieu 20.6 (LAU)Or étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là oisifs, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour oisifs ? —”
Matthieu 20.6 (OLT)Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui se tenaient sur la place, et leur dit: «Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée, sans rien faire?»
Matthieu 20.6 (DBY)Et sortant vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là ; et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
Matthieu 20.6 (STA)Étant enfin sorti vers la onzième heure, il en trouva encore d’autres qui restaient là et il leur dit : « Pourquoi restez-vous ici toute la journée à ne rien faire ? »
Matthieu 20.6 (VIG)Et étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui se tenaient là, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
Matthieu 20.6 (FIL)Et étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui se tenaient là, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?
Matthieu 20.6 (SYN)Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui se tenaient sur la place, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
Matthieu 20.6 (CRA)Enfin, étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là oisifs, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ?
Matthieu 20.6 (BPC)Enfin étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui stationnaient, et il leur dit : Pourquoi stationnez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
Matthieu 20.6 (AMI)Et étant sorti enfin vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui se tenaient là, et leur dit : Pourquoi êtes-vous restés toute la journée sans rien faire ?

Langues étrangères

Matthieu 20.6 (VUL)circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
Matthieu 20.6 (SWA)Hata kama saa kumi na moja akatoka, akakuta wengine wamesimama, akawaambia, Mbona mmesimama hapa mchana kutwa bila kazi?
Matthieu 20.6 (SBLGNT)περὶ δὲ τὴν ⸀ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ⸀ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;