×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.6

Matthieu 20.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Matthieu 20.6Et environ sur les onze heures il sortit, et en trouva d’autres qui estoyent à ne rien faire, ausquels il dit, Pourquoi vous tenés-vous ici tout le jour à ne rien faire?
Lemaistre de Sacy - 1701 Matthieu 20.6Enfin étant sorti sur la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là sans rien faire , auxquels il dit : Pourquoi demeurez-vous là tout le long du jour sans travailler ?
David Martin - 1744Matthieu 20.6Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d’autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit : pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
Ostervald - 1811Matthieu 20.6Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d’autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Matthieu 20.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Matthieu 20.6Enfin, étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étoient là oisifs, et il leur dit : Pourquoi êtes-vous ici tout le jour sans rien faire ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Matthieu 20.6Puis étant sorti à la onzième, il en trouva d’autres qui se tenaient là, et il leur dit : « Pourquoi vous tenez-vous ici le jour entier sans rien faire ? »
Lausanne - 1872Matthieu 20.6Or étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là oisifs, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour oisifs ? —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874Matthieu 20.6Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui se tenaient sur la place, et leur dit: «Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée, sans rien faire?»
John Nelson Darby - 1885Matthieu 20.6Et sortant vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là ; et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889Matthieu 20.6Étant enfin sorti vers la onzième heure, il en trouva encore d’autres qui restaient là et il leur dit : « Pourquoi restez-vous ici toute la journée à ne rien faire ? »
Bible Annotée - 1899Matthieu 20.6 Or, vers la onzième heure, étant sorti, il en trouva d’autres qui se tenaient là ; et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
Glaire et Vigouroux - 1902 Matthieu 20.6Et étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui se tenaient là, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?[20.6 Vers la onzième heure. Vers cinq heures du soir.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Matthieu 20.6Et étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui se tenaient là, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?
Louis Segond - 1910Matthieu 20.6Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient sur la place, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Matthieu 20.6Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui se tenaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?
Bible Auguste Crampon - 1923 Matthieu 20.6Enfin, étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là oisifs, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 Matthieu 20.6Enfin étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui stationnaient, et il leur dit : Pourquoi stationnez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Matthieu 20.6Vers la onzième heure il sortit, en trouva d’autres qui se tenaient là et leur dit : Pourquoi vous êtes-vous tenus ici toute la journée, oisifs ?
Bible André Chouraqui - 1985 Matthieu 20.6Il sort vers la onzième. Il en trouve d’autres arrêtés et leur dit : ‹ Pourquoi êtes-vous arrêtés là, désœuvrés tout le jour  ? ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Matthieu 20.6Vers la onzième il sort. Il en trouve d’autres qui se tenaient là, et leur dit : “Pourquoi vous tenez-vous là, le jour entier, désœuvrés ?”
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Matthieu 20.6vers la onzième heure il est sorti et il en a trouvé d’autres qui étaient là et il leur a dit pourquoi est-ce que vous êtes là toute la journée à ne rien faire
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Matthieu 20.6Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient sur la place, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ?
Bible des Peuples - 1998 Matthieu 20.6“À la tombée du jour - c’était la onzième heure, il sort et il en trouve qui sont là assis. Il leur dit: ‘Pourquoi restez-vous là toute la journée sans rien faire?’
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Matthieu 20.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Matthieu 20.6Il sortit enfin vers cinq heures de l’après-midi et en trouva d’autres qui étaient là, [sans travail]. Il leur dit : ‹ Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans travailler ? ›
King James en Français - 2016 Matthieu 20.6Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d’autres, se tenant sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Matthieu 20.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Matthieu 20.6circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Matthieu 20.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Matthieu 20.6περὶ δὲ τὴν ⸀ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ⸀ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;