Matthieu 20.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Matthieu 20.5 | Et ils s’y en allerent. Puis il sortit derechef environ sur les six et neuf heures, et fit de mesme. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Matthieu 20.5 | Et ils s’y en allèrent. Il sortit encore sur la sixième et sur la neuvième heure du jour , et fit la même chose. |
David Martin - 1744 | Matthieu 20.5 | Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même. |
Ostervald - 1811 | Matthieu 20.5 | Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Matthieu 20.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Matthieu 20.5 | Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Matthieu 20.5 | Et ils y allèrent. Étant de nouveau sorti vers la sixième et vers la neuvième heure, il fit encore de même. |
Lausanne - 1872 | Matthieu 20.5 | Étant encore sorti vers la sixième et la neuvième heure, il fit de même. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Matthieu 20.5 | Il sortit encore vers la sixième heure et vers la neuvième, et fit de même. |
John Nelson Darby - 1885 | Matthieu 20.5 | et ils s’en allèrent. Sortant encore vers la sixième heure et vers la neuvième heure, il fit de même. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Matthieu 20.5 | Ils y allèrent. Il sortit également vers la sixième heure, puis vers la neuvième, et fit de même. |
Bible Annotée - 1899 | Matthieu 20.5 | et ils allèrent. Étant sorti de nouveau vers la sixième et la neuvième heure, il fit encore de même. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Matthieu 20.5 | Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure, et il fit de même.[20.5. Vers la sixième et la neuvième heure. Vers midi et trois heures de l’après-midi.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Matthieu 20.5 | Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure, et il fit de même. |
Louis Segond - 1910 | Matthieu 20.5 | Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Matthieu 20.5 | Il sortit de nouveau vers la sixième et vers la neuvième heure, et il fit de même. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Matthieu 20.5 | et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure, et fit la même chose. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Matthieu 20.5 | Ils y allèrent. Etant de nouveau sorti vers la sixième et la neuvième heure, il fit de même. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Matthieu 20.5 | Ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième et la neuvième heure, et il fit de même. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Matthieu 20.5 | Ils s’en vont. Il sort encore vers la sixième, et aussi vers la neuvième heure. Il fait de même. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Matthieu 20.5 | Ils s’en vont. De nouveau il sort vers la sixième, et la neuvième heure : il fait de même. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Matthieu 20.5 | alors eux ils y sont allés et puis de nouveau il est sorti vers la sixième et puis vers la neuvième heure et il a fait la même chose |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Matthieu 20.5 | Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. |
Bible des Peuples - 1998 | Matthieu 20.5 | Aussitôt ils y vont. Le propriétaire sort de nouveau à midi, puis dans l’après-midi, et il agit de la même façon. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Matthieu 20.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Matthieu 20.5 | Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers midi et vers trois heures de l’après-midi et il fit de même. |
King James en Français - 2016 | Matthieu 20.5 | Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Matthieu 20.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Matthieu 20.5 | illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Matthieu 20.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Matthieu 20.5 | οἱ δὲ ἀπῆλθον. ⸀πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως. |