×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.34

Matthieu 20.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Matthieu 20.34Et Jesus estant esmeu de compassion, toucha leurs yeux: et incontinent leurs yeux recouvrerent la veuë, et ils le suivirent.
Lemaistre de Sacy - 1701 Matthieu 20.34Jésus étant donc ému de compassion à leur égard, leur toucha les yeux : et au même moment ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
David Martin - 1744Matthieu 20.34Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent.
Ostervald - 1811Matthieu 20.34Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Matthieu 20.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Matthieu 20.34Et Jésus, ému de compassion pour eux, toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Matthieu 20.34Or Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et ils le suivirent.
Lausanne - 1872Matthieu 20.34Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux ; et aussitôt leurs yeux recommencèrent à voir, et ils le suivirent.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Matthieu 20.34Jésus, ému de compassion, leur toucha les yeux: et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
John Nelson Darby - 1885Matthieu 20.34Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux ; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Matthieu 20.34Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux. Et subitement ils virent, et ils le suivirent.
Bible Annotée - 1899Matthieu 20.34 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent de nouveau, et ils le suivirent.
Glaire et Vigouroux - 1902 Matthieu 20.34Ayant pitié d’eux, Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrirent la vue, et Le suivirent.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Matthieu 20.34Ayant pitié d’eux, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrirent la vue, et Le suivirent.
Louis Segond - 1910Matthieu 20.34Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Matthieu 20.34Alors Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.
Bible Auguste Crampon - 1923 Matthieu 20.34Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Matthieu 20.34Jésus, saisi de compassion, leur toucha les yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et ils se joignirent au cortège.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Matthieu 20.34Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.
Bible André Chouraqui - 1985 Matthieu 20.34Pris aux entrailles, Iéshoua’ touche leurs yeux. Vite, ils voient et le suivent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Matthieu 20.34Remué jusqu’aux entrailles, Jésus touche leurs paupières. Aussitôt ils re-voient. Et ils le suivent.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Matthieu 20.34alors elles ont été émues les entrailles de ieschoua et il a touché leurs yeux et voici qu’ils se sont mis à voir et ils ont marché derrière lui
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Matthieu 20.34Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
Bible des Peuples - 1998 Matthieu 20.34Jésus eut pitié d’eux et toucha leurs yeux. Aussitôt ils purent voir, et ils marchèrent à sa suite.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Matthieu 20.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Matthieu 20.34Rempli de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; aussitôt ils retrouvèrent la vue et ils le suivirent.
King James en Français - 2016 Matthieu 20.34Alors Jésus, eut compassion d’eux, et toucha leurs yeux, et immédiatement leurs yeux recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Matthieu 20.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Matthieu 20.34misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Matthieu 20.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Matthieu 20.34σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ⸀ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ⸀ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.