×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.31

Matthieu 20.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Matthieu 20.31Et la troupe les tança, afin qu’ils se teussent: mais ils crioyent tant plus fort, [disans], Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous.
Lemaistre de Sacy - 1701 Matthieu 20.31Et le peuple les reprenait pour les faire taire : mais ils se mirent à crier encore plus haut, en disant : Seigneur, Fils de David ! ayez pitié de nous.
David Martin - 1744Matthieu 20.31Et la troupe les reprit, afin qu’ils se tussent ; mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous !
Ostervald - 1811Matthieu 20.31Et le peuple les reprit, pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort : Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Matthieu 20.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Matthieu 20.31Et la foule les gourmandoit pour les faire taire. Mais eux crioient plus haut : Jésus, fils de David, ayez pitié de nous ? !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Matthieu 20.31Or la foule leur fit des remontrances afin qu’ils se tussent, mais ils s’écrièrent de plus belle : « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David ! »
Lausanne - 1872Matthieu 20.31Et la foule les réprimanda, afin qu’ils se tussent ; mais eux criaient plus fort, en disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874Matthieu 20.31La foule les reprenait pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.»
John Nelson Darby - 1885Matthieu 20.31Et la foule les reprit, afin qu’ils se tussent ; mais ils criaient plus fort, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Matthieu 20.31La foule les menaçait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort : « Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! »
Bible Annotée - 1899Matthieu 20.31 Et la foule les reprit pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David !
Glaire et Vigouroux - 1902 Matthieu 20.31Et la foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort, en disant : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Matthieu 20.31Et la foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.
Louis Segond - 1910Matthieu 20.31La foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Matthieu 20.31La foule les reprit pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!
Bible Auguste Crampon - 1923 Matthieu 20.31La foule les gourmandait pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort : « Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Matthieu 20.31La foule les gourmandait pour les faire taire. Mais eux de crier plus fort : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Matthieu 20.31La foule les menaça pour les faire taire, mais ils n’en crièrent que davantage : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David !”
Bible André Chouraqui - 1985 Matthieu 20.31La foule les rabroue pour qu’ils se taisent, mais ils crient plus fort et disent : « Adôn, matricie-nous, bèn David ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Matthieu 20.31La foule les rabroue pour qu’ils se taisent. Mais plus fort ils crient en disant : « Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Matthieu 20.31la foule s’est mise à crier contre eux pour qu’ils se taisent mais eux ils ont crié encore plus fort et ils ont dit seigneur aie pitié de nous fils de dawid
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Matthieu 20.31La foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
Bible des Peuples - 1998 Matthieu 20.31Et comme les gens leur disaient de se taire, ils criaient encore plus fort: "Seigneur, fils de David, aie pitié de nous!”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Matthieu 20.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Matthieu 20.31La foule les reprenait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort : « Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! »
King James en Français - 2016 Matthieu 20.31Et la multitude les reprirent, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort, disant: Aie pitié de nous, Ô SEIGNEUR, toi Fils de David.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Matthieu 20.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Matthieu 20.31turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Matthieu 20.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Matthieu 20.31ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ⸀ἔκραξαν λέγοντες· ⸂Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς⸃, ⸀υἱὸς Δαυίδ.