Matthieu 20.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.29 (LSG) | Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.29 (NEG) | Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 20.29 (S21) | Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 20.29 (LSGSN) | Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.29 (BAN) | Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.29 (SAC) | Lorsqu’ils sortaient de Jéricho, il fut suivi d’une grande troupe de peuple ; |
| David Martin (1744) | Matthieu 20.29 (MAR) | Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 20.29 (OST) | Et comme ils partaient de Jérico, une grande foule le suivit. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.29 (LAM) | Comme ils sortoient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.29 (GBT) | Lorsqu’ils sortaient de Jéricho, une grande foule de peuple le suivit ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.29 (PGR) | Et, comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit ; |
| Lausanne (1872) | Matthieu 20.29 (LAU) | Et comme ils partaient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.29 (OLT) | Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
| Darby (1885) | Matthieu 20.29 (DBY) | Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.29 (STA) | A leur sortie de Jéricho, Jésus fut suivi d’une grande foule. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.29 (VIG) | Lorsqu’ils sortaient de Jéricho, une grande foule Le suivit. |
| Fillion (1904) | Matthieu 20.29 (FIL) | Lorsqu’ils sortaient de Jéricho, une grande foule Le suivit. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.29 (SYN) | Comme ils sortaient de Jérico, une grande foule suivit Jésus. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.29 (CRA) | Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.29 (BPC) | Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse lui faisait escorte. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.29 (AMI) | Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 20.29 (VUL) | et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.29 (SWA) | Hata walipokuwa wakitoka Yeriko mkutano mkubwa wakamfuata. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.29 (SBLGNT) | Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. |