Matthieu 20.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Matthieu 20.29 | Et comme ils partoyent de Jerico, une grande troupe le suivit. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Matthieu 20.29 | Lorsqu’ils sortaient de Jéricho, il fut suivi d’une grande troupe de peuple ; |
David Martin - 1744 | Matthieu 20.29 | Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit. |
Ostervald - 1811 | Matthieu 20.29 | Et comme ils partaient de Jérico, une grande foule le suivit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Matthieu 20.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Matthieu 20.29 | Comme ils sortoient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Matthieu 20.29 | Et, comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit ; |
Lausanne - 1872 | Matthieu 20.29 | Et comme ils partaient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Matthieu 20.29 | Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
John Nelson Darby - 1885 | Matthieu 20.29 | Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Matthieu 20.29 | A leur sortie de Jéricho, Jésus fut suivi d’une grande foule. |
Bible Annotée - 1899 | Matthieu 20.29 | Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Matthieu 20.29 | Lorsqu’ils sortaient de Jéricho, une grande foule Le suivit.[20.29 Voir Marc, 10, 46 ; Luc, 18, 35.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Matthieu 20.29 | Lorsqu’ils sortaient de Jéricho, une grande foule Le suivit. |
Louis Segond - 1910 | Matthieu 20.29 | Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Matthieu 20.29 | Comme ils sortaient de Jérico, une grande foule suivit Jésus. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Matthieu 20.29 | Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Matthieu 20.29 | Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse lui faisait escorte. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Matthieu 20.29 | Et tandis qu’ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Matthieu 20.29 | À leur sortie de Ieriho, une nombreuse foule le suit. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Matthieu 20.29 | Comme ils sortent de Jéricho, une nombreuse foule le suit. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Matthieu 20.29 | et ils sont sortis de iericho et marchait derrière lui une foule nombreuse |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Matthieu 20.29 | Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
Bible des Peuples - 1998 | Matthieu 20.29 | Comme ils sortaient de Jéricho, beaucoup de gens les accompagnaient. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Matthieu 20.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Matthieu 20.29 | Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
King James en Français - 2016 | Matthieu 20.29 | Et comme ils partaient de Jéricho, une grande multitude le suivit. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Matthieu 20.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Matthieu 20.29 | et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Matthieu 20.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Matthieu 20.29 | Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. |