×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.23

Matthieu 20.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Matthieu 20.23Et il leur dit, De vrai, vous boirez ma coupe, et serez baptizez du baptesme duquel je serai baptizé: mais de seoir à ma droite ou à ma gauche, ce n’est point à moi de le donner, mais [il sera donné] à ceux ausquels il est preparé de mon Pere.
Lemaistre de Sacy - 1701 Matthieu 20.23Il leur repartit : Il est vrai que vous boirez le calice que je boirai : mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi à vous le donner, mais ce sera pour ceux à qui mon Père l’a préparé.
David Martin - 1744Matthieu 20.23Et il leur dit : il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé ; mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est point à moi de le donner, mais [il sera donné] à ceux à qui cela est destiné par mon Père.
Ostervald - 1811Matthieu 20.23Et il leur dit : Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé ; mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi à l’accorder ; cela ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a destiné.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Matthieu 20.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Matthieu 20.23Il leur dit : Vous boirez en effet mon calice : mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne dépend pas de moi de vous le donner, mais ce sera le partage de ceux à qui mon Père l’a préparé.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Matthieu 20.23Il leur dit : « Vous boirez il est vrai ma coupe, mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne dépend pas de moi de l’accorder, sauf à ceux pour lesquels cela a été préparé par mon Père. »
Lausanne - 1872Matthieu 20.23Et il leur dit : En effet vous boirez ma coupe, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé ; mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient de le donner qu’à ceux auxquels cela a été préparé par mon Père.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Matthieu 20.23Et Jésus répondit: «Oui, vous boirez mon calice; quant à être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient pas de l’accorder: cette distinction sera pour ceux à qui mon Père l’a réservée.»
John Nelson Darby - 1885Matthieu 20.23Et il leur dit : Vous boirez bien ma coupe ; mais de s’asseoir à ma droite et à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Matthieu 20.23Et il répliqua : « Oui, ma coupe, vous la boirez ; mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder, ces places sont à ceux pour qui mon Père les a préparées. »
Bible Annotée - 1899Matthieu 20.23 Il leur dit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner, mais cela est donné à ceux à qui cela a été préparé par mon Père.
Glaire et Vigouroux - 1902 Matthieu 20.23Il leur dit : Oui, vous boirez Mon calice ; quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M’appartient pas de vous le donner ; ce sera pour ceux auxquels Mon Père l’a préparé.[20.23 Pour attacher ses disciples à la foi dont ils ne comprenaient pas encore la vertu, le Sauveur remet à son Père ce qui regarde la gloire, et ne se réserve que de prédire et de distribuer les afflictions ; quoique cependant tout ce qui est au Père soit au Fils, et tout ce qui est au Fils soit au Père (voir Jean, 17, 10).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Matthieu 20.23Il leur dit: Oui, vous boirez Mon calice; quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M’appartient pas de vous le donner; ce sera pour ceux auxquels Mon Père l’a préparé.
Louis Segond - 1910Matthieu 20.23Et il leur répondit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a réservé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Matthieu 20.23Il reprit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder; ce sera pour ceux à qui mon Père l’a préparé.
Bible Auguste Crampon - 1923 Matthieu 20.23Il leur répondit : « Vous boirez en effet mon calice ; quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder ; si ce n’est à ceux à qui mon Père l’a préparé. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Matthieu 20.23Mais quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il n’est pas en mon pouvoir de l’accorder, c’est réservé à ceux à qui mon Père le destine.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Matthieu 20.23Il leur dit : “Ma coupe, vous la boirez. Mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela, il ne m’appartient pas de l’accorder : c’est à ceux pour qui mon Père l’a préparé”.
Bible André Chouraqui - 1985 Matthieu 20.23Il leur dit : « Oui, ma coupe, vous la boirez. Quant à siéger à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner, mais c’est pour qui mon père l’a préparé. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Matthieu 20.23Il leur dit : « Ma coupe, vous la boirez. Quant à s’asseoir à ma droite et à gauche, ce n’est pas à moi de le donner, mais... pour qui c’est préparé par mon père. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Matthieu 20.23alors lui il leur a dit ma coupe [en effet] vous la boirez mais [pour ce qui est d’] être assis à ma droite ou à ma gauche il ne m’appartient pas de le donner mais [cela est réservé] à ceux pour qui cela est préparé par mon père
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Matthieu 20.23Et il leur répondit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a réservé.
Bible des Peuples - 1998 Matthieu 20.23Jésus leur dit: "Vous boirez donc à ma coupe. Mais de siéger à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner; ce sera pour ceux à qui mon Père l’a destiné.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Matthieu 20.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Matthieu 20.23Il leur répondit : « Vous boirez en effet ma coupe [et vous serez baptisés du baptême dont jevais être baptisé]. Mais quant à être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu’à ceux pour qui mon Père l’a préparé. »
King James en Français - 2016 Matthieu 20.23Et il leur dit: Vous boirez c’est vrai ma coupe, et serez baptisés du baptême dont JE SUIS baptisé; mais d’être assis à ma main droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi à le donner; mais cela ne sera donné qu’à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Matthieu 20.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Matthieu 20.23ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Matthieu 20.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Matthieu 20.23⸀λέγει αὐτοῖς· Τὸ μὲν ποτήριόν μου ⸀πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ ⸀εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ⸀ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.