Matthieu 20.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Matthieu 20.23 | Et il leur dit, De vrai, vous boirez ma coupe, et serez baptizez du baptesme duquel je serai baptizé: mais de seoir à ma droite ou à ma gauche, ce n’est point à moi de le donner, mais [il sera donné] à ceux ausquels il est preparé de mon Pere. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Matthieu 20.23 | Il leur repartit : Il est vrai que vous boirez le calice que je boirai : mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi à vous le donner, mais ce sera pour ceux à qui mon Père l’a préparé. |
David Martin - 1744 | Matthieu 20.23 | Et il leur dit : il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé ; mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est point à moi de le donner, mais [il sera donné] à ceux à qui cela est destiné par mon Père. |
Ostervald - 1811 | Matthieu 20.23 | Et il leur dit : Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé ; mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi à l’accorder ; cela ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a destiné. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Matthieu 20.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Matthieu 20.23 | Il leur dit : Vous boirez en effet mon calice : mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne dépend pas de moi de vous le donner, mais ce sera le partage de ceux à qui mon Père l’a préparé. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Matthieu 20.23 | Il leur dit : « Vous boirez il est vrai ma coupe, mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne dépend pas de moi de l’accorder, sauf à ceux pour lesquels cela a été préparé par mon Père. » |
Lausanne - 1872 | Matthieu 20.23 | Et il leur dit : En effet vous boirez ma coupe, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé ; mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient de le donner qu’à ceux auxquels cela a été préparé par mon Père. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Matthieu 20.23 | Et Jésus répondit: «Oui, vous boirez mon calice; quant à être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient pas de l’accorder: cette distinction sera pour ceux à qui mon Père l’a réservée.» |
John Nelson Darby - 1885 | Matthieu 20.23 | Et il leur dit : Vous boirez bien ma coupe ; mais de s’asseoir à ma droite et à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Matthieu 20.23 | Et il répliqua : « Oui, ma coupe, vous la boirez ; mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder, ces places sont à ceux pour qui mon Père les a préparées. » |
Bible Annotée - 1899 | Matthieu 20.23 | Il leur dit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner, mais cela est donné à ceux à qui cela a été préparé par mon Père. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Matthieu 20.23 | Il leur dit : Oui, vous boirez Mon calice ; quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M’appartient pas de vous le donner ; ce sera pour ceux auxquels Mon Père l’a préparé.[20.23 Pour attacher ses disciples à la foi dont ils ne comprenaient pas encore la vertu, le Sauveur remet à son Père ce qui regarde la gloire, et ne se réserve que de prédire et de distribuer les afflictions ; quoique cependant tout ce qui est au Père soit au Fils, et tout ce qui est au Fils soit au Père (voir Jean, 17, 10).] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Matthieu 20.23 | Il leur dit: Oui, vous boirez Mon calice; quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M’appartient pas de vous le donner; ce sera pour ceux auxquels Mon Père l’a préparé. |
Louis Segond - 1910 | Matthieu 20.23 | Et il leur répondit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a réservé. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Matthieu 20.23 | Il reprit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder; ce sera pour ceux à qui mon Père l’a préparé. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Matthieu 20.23 | Il leur répondit : « Vous boirez en effet mon calice ; quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder ; si ce n’est à ceux à qui mon Père l’a préparé. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Matthieu 20.23 | Mais quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il n’est pas en mon pouvoir de l’accorder, c’est réservé à ceux à qui mon Père le destine.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Matthieu 20.23 | Il leur dit : “Ma coupe, vous la boirez. Mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela, il ne m’appartient pas de l’accorder : c’est à ceux pour qui mon Père l’a préparé”. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Matthieu 20.23 | Il leur dit : « Oui, ma coupe, vous la boirez. Quant à siéger à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner, mais c’est pour qui mon père l’a préparé. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Matthieu 20.23 | Il leur dit : « Ma coupe, vous la boirez. Quant à s’asseoir à ma droite et à gauche, ce n’est pas à moi de le donner, mais... pour qui c’est préparé par mon père. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Matthieu 20.23 | alors lui il leur a dit ma coupe [en effet] vous la boirez mais [pour ce qui est d’] être assis à ma droite ou à ma gauche il ne m’appartient pas de le donner mais [cela est réservé] à ceux pour qui cela est préparé par mon père |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Matthieu 20.23 | Et il leur répondit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a réservé. |
Bible des Peuples - 1998 | Matthieu 20.23 | Jésus leur dit: "Vous boirez donc à ma coupe. Mais de siéger à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner; ce sera pour ceux à qui mon Père l’a destiné.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Matthieu 20.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Matthieu 20.23 | Il leur répondit : « Vous boirez en effet ma coupe [et vous serez baptisés du baptême dont jevais être baptisé]. Mais quant à être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu’à ceux pour qui mon Père l’a préparé. » |
King James en Français - 2016 | Matthieu 20.23 | Et il leur dit: Vous boirez c’est vrai ma coupe, et serez baptisés du baptême dont JE SUIS baptisé; mais d’être assis à ma main droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi à le donner; mais cela ne sera donné qu’à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Matthieu 20.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Matthieu 20.23 | ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Matthieu 20.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Matthieu 20.23 | ⸀λέγει αὐτοῖς· Τὸ μὲν ποτήριόν μου ⸀πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ ⸀εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ⸀ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου. |