Matthieu 20.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Matthieu 20.21 | Et il lui dit, Que veux-tu? Elle lui dit, Ordonne que mes deux fils qui sont ici, soyent assis, l’un à ta [main] droite, et l’autre à ta gauche, en ton royaume. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Matthieu 20.21 | Il lui dit : Que voulez-vous ? Ordonnez, lui dit-elle, que mes deux fils que voici soient assis dans votre royaume, l’un à votre droite, et l’autre à votre gauche. |
David Martin - 1744 | Matthieu 20.21 | Et il lui dit : que veux-tu ? Elle lui dit : ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l’un à ta main droite, et l’autre à ta gauche dans ton Royaume. |
Ostervald - 1811 | Matthieu 20.21 | Et il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Matthieu 20.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Matthieu 20.21 | Il lui dit : Que voulez-vous ? Elle répondit : Ordonnez que mes deux fils que voici s’asseoient, l’un à votre droite, l’autre à votre gauche, dans votre royaume. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Matthieu 20.21 | mais il lui dit : « Que veux-tu ? » Or elle dit : « Ordonne que mes deux fils, que voici, soient assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume. » |
Lausanne - 1872 | Matthieu 20.21 | et il lui dit : Que veux-tu ? —” Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici, soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Matthieu 20.21 | Jésus lui dit: «Que veux-tu?» — «Ordonne, dit-elle, que mes deux fils que voici, soient assis, l’un à ta droite, l’autre à ta gauche, dans ton royaume.» |
John Nelson Darby - 1885 | Matthieu 20.21 | Et il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici, s’asseyent, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ton royaume. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Matthieu 20.21 | Il lui dit : « Que veux-tu ? » Elle lui répondit : « Ordonne que, dans ton Royaume, mes deux fils que voici siègent l’un à ta droite, l’autre à ta gauche. » |
Bible Annotée - 1899 | Matthieu 20.21 | Et il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que ceux-ci, mes deux fils, soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche dans ton royaume. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Matthieu 20.21 | Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonnez, Lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis l’un à Votre droite, et l’autre à Votre gauche, dans Votre royaume. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Matthieu 20.21 | Il lui dit: Que veux-tu? Ordonnez, Lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis l’un à Votre droite, et l’autre à Votre gauche, dans Votre royaume. |
Louis Segond - 1910 | Matthieu 20.21 | Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Matthieu 20.21 | Jésus lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voilà, soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Matthieu 20.21 | Il lui dit : « Que voulez-vous ? » Elle répondit : « Ordonnez que mes deux fils, que voici, soient assis l’un à votre droite, l’autre à votre gauche, dans votre royaume. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Matthieu 20.21 | Il lui dit : “Que désires-tu ?” Elle lui dit : “Commande que mes deux fils que voici siègent l’un à ta droite, l’autre à ta gauche dans ton royaume.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Matthieu 20.21 | Il lui dit : “Que veux-tu ?” Elle lui dit : “Ordonne que mes deux fils que voici soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume”. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Matthieu 20.21 | Il lui dit : « Que veux-tu ? Elle lui dit : »Dis que mes deux fils, ceux-là, siègent, un à ta droite et un à ta gauche, en ton royaume. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Matthieu 20.21 | Il lui dit : « Que veux-tu ? » Elle lui dit : « Dis que ceux-ci, mes deux fils, s’assoient, un à ta droite et un à ta gauche, dans ton royaume. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Matthieu 20.21 | alors lui il lui a dit qu’est-ce que tu veux et elle elle lui a dit dis qu’ils soient assis ces deux fils que voici et qui sont les miens l’un à ta droite et l’autre à ta gauche dans ton royaume |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Matthieu 20.21 | Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. |
Bible des Peuples - 1998 | Matthieu 20.21 | Jésus lui dit: "Que veux-tu?” Elle lui dit: "Tu as là mes deux fils. Ordonne que dans ton royaume ils siègent l’un à ta droite et l’autre à ta gauche.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Matthieu 20.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Matthieu 20.21 | Il lui dit : « Que veux-tu ? » « Ordonne, lui dit-elle, que dans ton royaume mes deux fils que voici soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. » |
King James en Français - 2016 | Matthieu 20.21 | Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Accorde que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l’un à ta main droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Matthieu 20.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Matthieu 20.21 | qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Matthieu 20.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Matthieu 20.21 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν ⸀σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. |