×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.21

Matthieu 20.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Matthieu 20.21Et il lui dit, Que veux-tu? Elle lui dit, Ordonne que mes deux fils qui sont ici, soyent assis, l’un à ta [main] droite, et l’autre à ta gauche, en ton royaume.
Lemaistre de Sacy - 1701 Matthieu 20.21Il lui dit : Que voulez-vous ? Ordonnez, lui dit-elle, que mes deux fils que voici soient assis dans votre royaume, l’un à votre droite, et l’autre à votre gauche.
David Martin - 1744Matthieu 20.21Et il lui dit : que veux-tu ? Elle lui dit : ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l’un à ta main droite, et l’autre à ta gauche dans ton Royaume.
Ostervald - 1811Matthieu 20.21Et il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Matthieu 20.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Matthieu 20.21Il lui dit : Que voulez-vous ? Elle répondit : Ordonnez que mes deux fils que voici s’asseoient, l’un à votre droite, l’autre à votre gauche, dans votre royaume.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Matthieu 20.21mais il lui dit : « Que veux-tu ? » Or elle dit : « Ordonne que mes deux fils, que voici, soient assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume. »
Lausanne - 1872Matthieu 20.21et il lui dit : Que veux-tu ? —” Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici, soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874Matthieu 20.21Jésus lui dit: «Que veux-tu?» — «Ordonne, dit-elle, que mes deux fils que voici, soient assis, l’un à ta droite, l’autre à ta gauche, dans ton royaume.»
John Nelson Darby - 1885Matthieu 20.21Et il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici, s’asseyent, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ton royaume.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Matthieu 20.21Il lui dit : « Que veux-tu ? » Elle lui répondit : « Ordonne que, dans ton Royaume, mes deux fils que voici siègent l’un à ta droite, l’autre à ta gauche. »
Bible Annotée - 1899Matthieu 20.21 Et il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que ceux-ci, mes deux fils, soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche dans ton royaume.
Glaire et Vigouroux - 1902 Matthieu 20.21Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonnez, Lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis l’un à Votre droite, et l’autre à Votre gauche, dans Votre royaume.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Matthieu 20.21Il lui dit: Que veux-tu? Ordonnez, Lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis l’un à Votre droite, et l’autre à Votre gauche, dans Votre royaume.
Louis Segond - 1910Matthieu 20.21Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Matthieu 20.21Jésus lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voilà, soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume.
Bible Auguste Crampon - 1923 Matthieu 20.21Il lui dit : « Que voulez-vous ? » Elle répondit : « Ordonnez que mes deux fils, que voici, soient assis l’un à votre droite, l’autre à votre gauche, dans votre royaume. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Matthieu 20.21Il lui dit : “Que désires-tu ?” Elle lui dit : “Commande que mes deux fils que voici siègent l’un à ta droite, l’autre à ta gauche dans ton royaume.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Matthieu 20.21Il lui dit : “Que veux-tu ?” Elle lui dit : “Ordonne que mes deux fils que voici soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume”.
Bible André Chouraqui - 1985 Matthieu 20.21Il lui dit : « Que veux-tu ? Elle lui dit :  »Dis que mes deux fils, ceux-là, siègent, un à ta droite et un à ta gauche, en ton royaume.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Matthieu 20.21Il lui dit : « Que veux-tu ? » Elle lui dit : « Dis que ceux-ci, mes deux fils, s’assoient, un à ta droite et un à ta gauche, dans ton royaume. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Matthieu 20.21alors lui il lui a dit qu’est-ce que tu veux et elle elle lui a dit dis qu’ils soient assis ces deux fils que voici et qui sont les miens l’un à ta droite et l’autre à ta gauche dans ton royaume
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Matthieu 20.21Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche.
Bible des Peuples - 1998 Matthieu 20.21Jésus lui dit: "Que veux-tu?” Elle lui dit: "Tu as là mes deux fils. Ordonne que dans ton royaume ils siègent l’un à ta droite et l’autre à ta gauche.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Matthieu 20.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Matthieu 20.21Il lui dit : « Que veux-tu ? » « Ordonne, lui dit-elle, que dans ton royaume mes deux fils que voici soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. »
King James en Français - 2016 Matthieu 20.21Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Accorde que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l’un à ta main droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Matthieu 20.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Matthieu 20.21qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Matthieu 20.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Matthieu 20.21ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν ⸀σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.