×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.20

Matthieu 20.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Matthieu 20.20Alors la mere des fils de Zebedée vint à lui avec ses fils, se prosternant et lui demandant quelque chose.
Lemaistre de Sacy - 1701 Matthieu 20.20Alors la mère des enfants de Zébédée s’approcha de lui avec ses deux fils, et l’adora en témoignant qu’elle voulait lui demander quelque chose.
David Martin - 1744Matthieu 20.20Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce.
Ostervald - 1811Matthieu 20.20Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Matthieu 20.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Matthieu 20.20Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui faire une demande.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Matthieu 20.20Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils, l’adorant et sollicitant quelque chose de lui ;
Lausanne - 1872Matthieu 20.20Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils, l’adorant et lui demandant quelque chose ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874Matthieu 20.20Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui faire une demande.
John Nelson Darby - 1885Matthieu 20.20Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, lui rendant hommage et lui demandant quelque chose.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Matthieu 20.20Alors s’approcha de lui la mère des fils de Zébédée et ceux-ci avec elle, et elle se prosterna pour lui faire une demande.
Bible Annotée - 1899Matthieu 20.20 Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils, se prosternant et lui demandant quelque chose.
Glaire et Vigouroux - 1902 Matthieu 20.20Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Lui avec ses deux fils, et se prosterna en Lui demandant quelque chose.[20.20 Voir Marc, 10, 35. — La mère des fils de Zébédée s’appelait Salomé. Ses deux fils étaient saint Jacques le Majeur et saint Jean l’Evangéliste.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Matthieu 20.20Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Lui avec ses deux fils, et se prosterna en Lui demandant quelque chose.
Louis Segond - 1910Matthieu 20.20Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Matthieu 20.20Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils, et elle se prosterna pour lui faire une demande.
Bible Auguste Crampon - 1923 Matthieu 20.20Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna devant lui pour lui demander quelque chose.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Matthieu 20.20Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils et elle se prosterna pour lui demander quelque chose.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Matthieu 20.20Alors s’avança vers lui la mère des fils de Zébédée avec ses fils, en se prosternant pour lui demander quelque chose.
Bible André Chouraqui - 1985 Matthieu 20.20Alors s’approche de lui la mère des Bèn Zabdi, avec ses fils. Elle se prosterne pour lui faire une demande.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Matthieu 20.20Alors s’approche de lui la mères des fils de Zébédée, avec ses fils. Elle se prosterne pour lui demander quelque chose.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Matthieu 20.20et alors elle s’est approchée de lui la mère des fils de zebadiah avec ses fils et elle s’est prosternée [à terre] devant lui pour lui demander quelque chose
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Matthieu 20.20Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
Bible des Peuples - 1998 Matthieu 20.20À ce moment la mère des fils de Zébédée vint trouver Jésus avec ses fils et elle se prosterna pour lui demander une faveur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Matthieu 20.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Matthieu 20.20Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande.
King James en Français - 2016 Matthieu 20.20Alors la mère des enfants de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils, l’adorant, et désirant une certaine chose de lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Matthieu 20.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Matthieu 20.20tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Matthieu 20.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Matthieu 20.20Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ⸀παρ’ αὐτοῦ.