×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.1

Matthieu 20.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Matthieu 20.1Car le royaume des cieux est semblable à un pere de famille, lequel sortit dés le poinct du jour pour loüer des ouvriers pour sa vigne.
Lemaistre de Sacy - 1701 Matthieu 20.1Le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le grand matin, afin de louer des ouvriers pour travailler à sa vigne :
David Martin - 1744Matthieu 20.1Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Ostervald - 1811Matthieu 20.1Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Matthieu 20.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Matthieu 20.1Le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui sortit de grand matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Matthieu 20.1En effet, le royaume des cieux est semblable à un chef de famille qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour les envoyer à sa vigne.
Lausanne - 1872Matthieu 20.1Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Matthieu 20.1«En effet, le royaume des cieux est semblable à un chef de famille, qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
John Nelson Darby - 1885Matthieu 20.1Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Matthieu 20.1Voici, en effet, à quoi est semblable le Royaume des cieux : Un maître de maison sortit de très grand matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Bible Annotée - 1899Matthieu 20.1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Glaire et Vigouroux - 1902 Matthieu 20.1Le royaume des Cieux est semblable à un père de famille, qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne.[20.1-16 Cette parabole est une explication de la fin du chapitre précédent. Elle nous montre que Dieu est maître de ses dons, et qu’il peut se faire que celui qui a travaillé une heure mérite autant que celui qui a travaillé une journée entière, s’il l’a fait avec plus de zèle. Elle s’applique aux gentils qui, n’entrant qu’à la dernière heure dans l’Eglise, auront part à la même récompense que les Juifs qui y ont été appelés les premiers. — Il faut remarquer d’ailleurs que « quand Jésus-Christ se sert d’une comparaison, énonce une parabole, il ne veut pas nous faire entendre qu’il y ait toujours une parité complète entre l’allégorie et la vérité. Il ne faut prendre souvent que le fond des choses et les circonstances générales. Tout le reste n’est pour l’ordinaire qu’une espèce d’ornement sur lequel il est bon de ne pas trop s’appesantir. Il y a des traits qui sont nécessaires pour le complément de la figure, dit saint Jean Chrysostome, et qui ne le sont nullement pour la réalité. [Ici] l’excuse des ouvriers du soir, le murmure de ceux de la première heure, les reproches du maître n’ont point d’application. Â» (Mgr PICHENOT.)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Matthieu 20.1Le royaume des Cieux est semblable à un père de famille, qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Louis Segond - 1910Matthieu 20.1Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Matthieu 20.1En effet, le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Bible Auguste Crampon - 1923 Matthieu 20.1" Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Matthieu 20.1Car le royaume des cieux est semblable a un maître de maison, qui sortit au petit jour louer des ouvriers pour sa vigne.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Matthieu 20.1Le royaume des Cieux est semblable, en effet, à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne.
Bible André Chouraqui - 1985 Matthieu 20.1« Oui, le royaume des ciels est semblable à un homme, un patron, qui sort tôt le matin pour embaucher des ouvriers à sa vigne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Matthieu 20.1Car le royaume des cieux est semblable à un homme, un maître de maison qui sort avec le matin embaucher des ouvriers pour sa vigne.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Matthieu 20.1car il est semblable le royaume des cieux à un homme à un maître de maison qui est sorti dès le matin pour embaucher des ouvriers pour sa vigne
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Matthieu 20.1Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Bible des Peuples - 1998 Matthieu 20.1“Apprenez donc quelque chose du Royaume des Cieux. Un propriétaire est sorti à la première heure du jour afin d’embaucher des travailleurs pour sa vigne.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Matthieu 20.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Matthieu 20.1» En effet, le royaume des cieux ressemble à un propriétaire qui sortit dès le matin afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne.
King James en Français - 2016 Matthieu 20.1Car le royaume du ciel est semblable à un homme qui est maître de maison, qui sortit tôt le matin, afin d’engager des ouvriers pour sa vigne.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Matthieu 20.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Matthieu 20.1simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Matthieu 20.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Matthieu 20.1Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.