Matthieu 20.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Matthieu 20.1 | Car le royaume des cieux est semblable à un pere de famille, lequel sortit dés le poinct du jour pour loüer des ouvriers pour sa vigne. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Matthieu 20.1 | Le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le grand matin, afin de louer des ouvriers pour travailler à sa vigne : |
David Martin - 1744 | Matthieu 20.1 | Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Ostervald - 1811 | Matthieu 20.1 | Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Matthieu 20.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Matthieu 20.1 | Le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui sortit de grand matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Matthieu 20.1 | En effet, le royaume des cieux est semblable à un chef de famille qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour les envoyer à sa vigne. |
Lausanne - 1872 | Matthieu 20.1 | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Matthieu 20.1 | «En effet, le royaume des cieux est semblable à un chef de famille, qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
John Nelson Darby - 1885 | Matthieu 20.1 | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Matthieu 20.1 | Voici, en effet, à quoi est semblable le Royaume des cieux : Un maître de maison sortit de très grand matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Bible Annotée - 1899 | Matthieu 20.1 | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Matthieu 20.1 | Le royaume des Cieux est semblable à un père de famille, qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne.[20.1-16 Cette parabole est une explication de la fin du chapitre précédent. Elle nous montre que Dieu est maître de ses dons, et qu’il peut se faire que celui qui a travaillé une heure mérite autant que celui qui a travaillé une journée entière, s’il l’a fait avec plus de zèle. Elle s’applique aux gentils qui, n’entrant qu’à la dernière heure dans l’Eglise, auront part à la même récompense que les Juifs qui y ont été appelés les premiers. — Il faut remarquer d’ailleurs que « quand Jésus-Christ se sert d’une comparaison, énonce une parabole, il ne veut pas nous faire entendre qu’il y ait toujours une parité complète entre l’allégorie et la vérité. Il ne faut prendre souvent que le fond des choses et les circonstances générales. Tout le reste n’est pour l’ordinaire qu’une espèce d’ornement sur lequel il est bon de ne pas trop s’appesantir. Il y a des traits qui sont nécessaires pour le complément de la figure, dit saint Jean Chrysostome, et qui ne le sont nullement pour la réalité. [Ici] l’excuse des ouvriers du soir, le murmure de ceux de la première heure, les reproches du maître n’ont point d’application. » (Mgr PICHENOT.)] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Matthieu 20.1 | Le royaume des Cieux est semblable à un père de famille, qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Louis Segond - 1910 | Matthieu 20.1 | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Matthieu 20.1 | En effet, le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Matthieu 20.1 | " Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Matthieu 20.1 | Car le royaume des cieux est semblable a un maître de maison, qui sortit au petit jour louer des ouvriers pour sa vigne. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Matthieu 20.1 | Le royaume des Cieux est semblable, en effet, à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Matthieu 20.1 | « Oui, le royaume des ciels est semblable à un homme, un patron, qui sort tôt le matin pour embaucher des ouvriers à sa vigne. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Matthieu 20.1 | Car le royaume des cieux est semblable à un homme, un maître de maison qui sort avec le matin embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Matthieu 20.1 | car il est semblable le royaume des cieux à un homme à un maître de maison qui est sorti dès le matin pour embaucher des ouvriers pour sa vigne |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Matthieu 20.1 | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Bible des Peuples - 1998 | Matthieu 20.1 | “Apprenez donc quelque chose du Royaume des Cieux. Un propriétaire est sorti à la première heure du jour afin d’embaucher des travailleurs pour sa vigne. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Matthieu 20.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Matthieu 20.1 | » En effet, le royaume des cieux ressemble à un propriétaire qui sortit dès le matin afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
King James en Français - 2016 | Matthieu 20.1 | Car le royaume du ciel est semblable à un homme qui est maître de maison, qui sortit tôt le matin, afin d’engager des ouvriers pour sa vigne. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Matthieu 20.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Matthieu 20.1 | simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Matthieu 20.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Matthieu 20.1 | Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. |