×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.9

Matthieu 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 2.9Ayant entendu ces paroles du roi, ils partirent. Et en même temps l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’étant arrivée sur le lieu où était l’enfant, elle s’y arrêta.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 2.9Eux donc ayant ouï le Roi, s’en allèrent, et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle vint et s’arrêta sur le lieu où était le petit enfant.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 2.9Eux donc, ayant entendu le roi, s’en allèrent ; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’étant arrivée sur le lieu où était le petit enfant, elle s’y arrêta.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 2.9Ayant entendu les paroles du roi, ils partirent. Et voilà que l’étoile qu’ils avoient vue en Orient les précédoit, jusqu’à ce que, venant au-dessus du lieu où étoit l’enfant, elle s’y arrêta.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 2.9Pour eux, après avoir ouï le roi, ils se mirent en route ; et voici, l’astre qu’ils avaient vu en Orient les précédait, jusqu’à ce qu’il s’arrêta dans sa marche au-dessus du lieu où était le petit enfant.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 2.9Et quand ils eurent entendu le Roi, ils se mirent en chemin ; et voici que l’étoile qu’ils avaient vue à l’orient les précédait, jusqu’à ce qu’elle vînt s’arrêter au-dessus [du lieu] où était le petit enfant.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 2.9Après avoir entendu le Roi, les mages partirent; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient, marchait devant eux, jusqu’à ce qu’elle s’arrêta au-dessus du lieu où était l’enfant.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 2.9Et eux, ayant ouï le roi, s’en allèrent ; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue dans l’orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle vint et se tint au-dessus du lieu où était le petit enfant.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 2.9Sur ces paroles du roi, ils partirent ; et l’étoile qu’ils avaient vue en Orient les précédait jusqu’à ce que, parvenue au-dessus du lieu où était l’enfant, elle s’arrêta.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 2.9 Eux donc, ayant ouï le roi, s’en allèrent ; et voici l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s’arrêta.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 2.9Lorsqu’ils eurent entendu le roi, ils partirent. Et voici que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce que, arrivée au-dessus du lieu où était l’Enfant, elle s’arrêta.[2.9 Du lieu où était l’enfant. Ce lieu est appelé maison au verset 11, d’où divers commentateurs ont conclu que la Sainte Vierge et saint Joseph avaient quitté la grotte et l’étable et avaient été reçus dans une maison proprement dite, avant l’arrivée des mages. Il est cependant possible que le mot de maison, dont la signification est très large dans les langues orientales, soit appliqué ici à la grotte et pris simplement dans le sens de demeure, habitation. La tradition actuelle place dans la grotte l’adoration des mages.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 2.9Lorsqu’ils eurent entendu le roi, ils partirent. Et voici que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce que, arrivée au-dessus du lieu où était l’Enfant, elle s’arrêta.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 2.9Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu’à ce qu’étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s’arrêta.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 2.9Après avoir entendu le roi, les mages partirent. Et voici que l’étoile, qu’ils avaient vue en Orient, allait devant eux, jusqu’au moment où, arrivée au-dessus du lieu où se trouvait le petit enfant, elle s’arrêta.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 2.9Ayant entendu les paroles du roi, ils partirent. Et voilà que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce que, venant au-dessus du lieu où était l’Enfant, elle s’arrêta.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 2.9Sur ces mots du roi, ils se mirent en route. Et voici que l’astre qu’ils avaient vu en Orient marchait devant eux, jusqu’à ce qu’il vint s’arrêter au-dessus de l’endroit où était le petit enfant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 2.9Sur ces paroles du roi, ils s’en allèrent. Et voici que l’étoile qu’ils avaient vue au Levant les précédait, jusqu’à ce qu’elle vînt se placer au-dessus de l’endroit où était l’enfant.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 2.9Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux jusqu’au moment où, arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s’arrêta.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 2.9Ils entendent le roi et vont. Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue au levant va devant eux. Elle vient et s’arrête au-dessus du lieu où se trouve le petit enfant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 2.9Ils entendent le roi, et vont. Et voici : l’étoile qu’ils avaient vue à l’orient les précédait jusqu’à ce qu’elle vienne se tenir au-dessus : où est le petit enfant !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 2.9et eux ils ont entendu le roi et ils sont partis et voici que l’étoile qu’ils ont vue au levant elle marchait devant leurs faces jusqu’à ce qu’elle soit venue et qu’elle se soit arrêtée au-dessus de l’endroit où était l’enfant
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 2.9Après cette entrevue avec le roi ils se mirent en route, et voici que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient les conduisait. Finalement elle s’arrêta au dessus de l’endroit où se trouvait l’enfant.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 2.9Après avoir entendu le roi, ils partirent. L’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux jusqu’au moment où, arrivée au-dessus de l’endroit où était le petit enfant, elle s’arrêta.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 2.9Après avoir entendu le roi, ils s’en allèrent; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue à l’est allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle vint et s’arrêta sur le lieu où était le jeune enfant.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 2.9qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 2.9οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ⸀ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.