×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.8

Matthieu 2.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 2.8  Puis il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant ; quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 2.8  Puis il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez, et prenez des informations précises sur le petit enfant ; quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille moi aussi l’adorer.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 2.8  Puis il les envoya à Bethléem en disant : Allez prendre des informations précises sur l’enfant ; quand vous l’aurez trouvé, faites–le–moi savoir, afin que moi aussi je vienne me prosterner devant lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2.8  Puis il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant ; quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer.

Segond 21

Matthieu 2.8  puis il les envoya à Bethléhem en disant : « Allez prendre des informations exactes sur le petit enfant.Quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille moi aussi l’adorer. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 2.8  Puis il les envoya à Bethléhem en disant :
- Allez là-bas et renseignez-vous avec précision sur cet enfant ; puis, quand vous l’aurez trouvé, venez me le faire savoir, pour que j’aille, moi aussi, lui rendre hommage.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 2.8  et les envoya à Bethléem en disant : « Allez vous renseigner avec précision sur l’enfant ; et, quand vous l’aurez trouvé, avertissez-moi pour que, moi aussi, j’aille lui rendre hommage. »

Bible de Jérusalem

Matthieu 2.8  et les envoya à Bethléem en disant : "Allez vous renseigner exactement sur l’enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, avisez-moi, afin que j’aille, moi aussi, lui rendre hommage."

Bible Annotée

Matthieu 2.8   Et les envoyant à Bethléhem, il dit : Allez, et informez-vous exactement de ce petit enfant, et quand vous l’aurez trouvé, annoncez-le-moi, afin que j’aille moi aussi, et que je l’adore.

John Nelson Darby

Matthieu 2.8  et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit : Allez et enquérez-vous exactement touchant le petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, en sorte que moi aussi j’aille lui rendre hommage.

David Martin

Matthieu 2.8  Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et vous informez soigneusement touchant le petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’y aille aussi, et que je l’adore.

Osterwald

Matthieu 2.8  Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’y aille aussi, et que je l’adore.

Auguste Crampon

Matthieu 2.8  Et il les envoya à Bethléem en disant : « Allez, informez-vous exactement de l’Enfant, et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille l’adorer. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 2.8  et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, informez-vous exactement de cet enfant ; et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer.

André Chouraqui

Matthieu 2.8  Il les envoie à Béit Lèhèm. Il dit : « Allez et renseignez-vous avec précision sur le petit enfant ; et quand vous aurez trouvé, rapportez-le-moi, afin que, moi aussi, je vienne me prosterner devant lui. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 2.8  καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· Πορευθέντες ⸂ἐξετάσατε ἀκριβῶς⸃ περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !