×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.8

Matthieu 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 2.8et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, informez-vous exactement de cet enfant ; et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 2.8Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et vous informez soigneusement touchant le petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’y aille aussi, et que je l’adore.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 2.8Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’y aille aussi, et que je l’adore.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 2.8Et les envoyant à Bethlehem, il leur dit : Allez et informez-vous avec soin de l’enfant ; et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi je l’aille adorer.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 2.8et les envoyant à Bethléem, il dit : « Allez, et prenez d’exactes informations sur le petit enfant ; mais, quand vous l’aurez découvert, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille l’adorer. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 2.8Et les envoyant à Bethléem, il dit : Allez, et informez-vous soigneusement touchant le petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, annoncez-le-moi, afin que moi aussi j’aille l’adorer.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 2.8et leur dit, en les envoyant à Bethléhem: «Allez, recherchez soigneusement cet enfant, et, quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi lui rendre hommage.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 2.8et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit : Allez et enquérez-vous exactement touchant le petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, en sorte que moi aussi j’aille lui rendre hommage.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 2.8Puis il les envoya à Bethléem. « Allez, leur dit-il, prenez des informations exactes sur cet enfant et, quand vous l’aurez trouvé, faites-le moi savoir, pour que, moi aussi, j’aille l’adorer. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 2.8 Et les envoyant à Bethléhem, il dit : Allez, et informez-vous exactement de ce petit enfant, et quand vous l’aurez trouvé, annoncez-le-moi, afin que j’aille moi aussi, et que je l’adore.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 2.8Puis, les envoyant à Bethléem, il dit : Allez, informez-vous avec soin de l’Enfant ; et lorsque vous L’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille L’adorer.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 2.8Puis, les envoyant à Bethléem, il dit: Allez, informez-vous avec soin de l’Enfant; et lorsque vous L’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille L’adorer.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 2.8Puis il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant ; quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 2.8et, les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, prenez des informations exactes sur ce petit enfant; et, quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille, moi aussi, l’adorer.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 2.8Et il les envoya à Bethléem en disant : " Allez, informez-vous exactement de l’Enfant, et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille l’adorer. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 2.8et il les envoya à Bethléem disant : “Allez, enquérez-vous exactement de l’enfant, et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir afin que moi aussi, j’aille l’adorer.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 2.8Et, les envoyant à Bethléem, il dit : “Allez, enquérez-vous exactement de l’enfant et, dès que vous [l’aurez] trouvé, annoncez-le moi, afin que moi aussi je vienne me prosterner devant lui”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 2.8Puis il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant ; quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 2.8Il les envoie à Béit Lèhèm. Il dit : « Allez et renseignez-vous avec précision sur le petit enfant ; et quand vous aurez trouvé, rapportez-le-moi, afin que, moi aussi, je vienne me prosterner devant lui. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 2.8Il leur donne mission pour Bethléem. Il dit : « Allez, informez-vous avec précision sur le petit enfant. Et quand vous aurez trouvé, annoncez-le moi, pour que moi aussi je vienne me prosterner devant lui. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 2.8et il les a envoyés à beit lehem et il [leur] a dit allez et renseignez-vous avec exactitude au sujet de l’enfant et lorsque vous l’aurez trouvé venez me l’annoncer en sorte que moi aussi je vienne et que je me prosterne devant lui
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 2.8Il les mit sur le chemin de Bethléem et leur dit: "Allez là-bas et tâchez de bien vous informer sur cet enfant. Si vous le trouvez, vous me le direz, et moi aussi j’irai lui rendre hommage.”
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 2.8puis il les envoya à Bethléhem en disant : « Allez prendre des informations exactes sur le petit enfant.Quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille moi aussi l’adorer. »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 2.8Et il les envoya à Bethléhem, et leur dit: Allez, et informez-vous soigneusement du jeune enfant, et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j‘y aille aussi, et que je l’adore.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 2.8et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 2.8καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· Πορευθέντες ⸂ἐξετάσατε ἀκριβῶς⸃ περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.