×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.2

Matthieu 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 2.2Disans, Où est le Roi des Juifs qui est né? car nous avons veu son estoile en Orient, et sommes venus l’adorer.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 2.2et ils demandèrent : Où est le Roi des Juifs qui est nouvellement né ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 2.2En disant : où est le Roi des Juifs qui est né ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 2.2Et dirent : Où est le roi des Juifs qui est né ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 2.2Disant : Où est le roi des Juifs nouvellement né ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous venons l’adorer.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 2.2disant : « Où est le roi des Juifs qui vient d’être mis au monde ? Car nous avons vu son astre en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 2.2disant : Où est le roi des Juifs qui est né, car nous avons vu son étoile à l’orient, et nous sommes venus l’adorer ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 2.2«Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus lui rendre hommage.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 2.2Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde ? Car nous avons vu son étoile dans l’orient, et nous sommes venus lui rendre hommage.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 2.2« Où est, demandèrent-ils, le nouveau-né, roi des Juifs ? Nous avons vu son étoile en Orient et nous sommes venus pour l’adorer. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 2.2 Où est le roi des Juifs qui est né ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 2.2disant : Où est le Roi des Juifs, qui vient de naître ? car nous avons vu Son étoile en Orient, et nous sommes venus L’adorer.[2.2 Voir sur l’étoile des mages, la note 28 à la fin du volume (appendices).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 2.2disant: Où est le Roi des Juifs, qui vient de naître? car nous avons vu Son étoile en Orient, et nous sommes venus L’adorer.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 2.2et dirent : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 2.2et ils dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 2.2disant : " Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 2.2disant : Où est le roi des Juifs nouveau-né ? Car nous avons vu son astre en Orient et nous sommes venus l’adorer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 2.2en disant : “Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile au Levant et nous sommes venus nous prosterner devant lui”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 2.2et dirent : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 2.2« Où est-il, le nouveau-né, le roi des Iehoudîm ? Oui, nous avons vu son étoile au levant, et nous venons nous prosterner devant lui. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 2.2Ils disent : « Où est le nouveau-né, roi des Juifs ? Car nous avons vu son étoile à l’Orient. Et nous venons nous prosterner devant lui. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 2.2et ils ont dit où est-il celui qui vient de naître le roi des judéens parce que nous avons vu son étoile au levant et nous sommes venus pour nous prosterner devant lui
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 2.2et demandèrent: "Où se trouve le roi des Juifs qui vient de naître? Nous avons vu son étoile à l’orient et nous sommes venus pour lui rendre hommage.”
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 2.2et dirent : « Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? En effet, nous avons vu son étoile en Orient et nous sommes venus pour l’adorer. »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 2.2Disant: Où est celui qui est né Roi des Juifs? car nous avons vu son étoile à l’est, et nous sommes venus l’adorer.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 2.2dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 2.2λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.