Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.2

Matthieu 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 2.2 (LSG)et dirent : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer.
Matthieu 2.2 (NEG)et dirent : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer.
Matthieu 2.2 (S21)et dirent : « Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? En effet, nous avons vu son étoile en Orient et nous sommes venus pour l’adorer. »
Matthieu 2.2 (LSGSN)et dirent : est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour ladorer .

Les Bibles d'étude

Matthieu 2.2 (BAN)Où est le roi des Juifs qui est né ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.

Les « autres versions »

Matthieu 2.2 (SAC)et ils demandèrent : Où est le Roi des Juifs qui est nouvellement né ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.
Matthieu 2.2 (MAR)En disant : où est le Roi des Juifs qui est né ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.
Matthieu 2.2 (OST)Et dirent : Où est le roi des Juifs qui est né ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.
Matthieu 2.2 (LAM)Disant : Où est le roi des Juifs nouvellement né ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous venons l’adorer.
Matthieu 2.2 (GBT)Disant : Où est le Roi des Juifs qui est né ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.
Matthieu 2.2 (PGR)disant : « Où est le roi des Juifs qui vient d’être mis au monde ? Car nous avons vu son astre en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer. »
Matthieu 2.2 (LAU)disant : Où est le roi des Juifs qui est né, car nous avons vu son étoile à l’orient, et nous sommes venus l’adorer ?
Matthieu 2.2 (OLT)«Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus lui rendre hommage.»
Matthieu 2.2 (DBY)Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde ? Car nous avons vu son étoile dans l’orient, et nous sommes venus lui rendre hommage.
Matthieu 2.2 (STA)« Où est, demandèrent-ils, le nouveau-né, roi des Juifs ? Nous avons vu son étoile en Orient et nous sommes venus pour l’adorer. »
Matthieu 2.2 (VIG)disant : Où est le Roi des Juifs, qui vient de naître ? car nous avons vu Son étoile en Orient, et nous sommes venus L’adorer.
Matthieu 2.2 (FIL)disant: Où est le Roi des Juifs, qui vient de naître? car nous avons vu Son étoile en Orient, et nous sommes venus L’adorer.
Matthieu 2.2 (SYN)et ils dirent : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.
Matthieu 2.2 (CRA)disant : « Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.?»
Matthieu 2.2 (BPC)disant : Où est le roi des Juifs nouveau-né ? Car nous avons vu son astre en Orient et nous sommes venus l’adorer.
Matthieu 2.2 (AMI)demandant : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son astre en Orient, et nous sommes venus l’adorer.

Langues étrangères

Matthieu 2.2 (VUL)dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum
Matthieu 2.2 (SWA)Yuko wapi yeye aliyezaliwa mfalme wa Wayahudi? Kwa maana tuliiona nyota yake mashariki, nasi tumekuja kumsujudia.
Matthieu 2.2 (SBLGNT)λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.