×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.14

Matthieu 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 2.14Joseph donc estant esveillé, prit de nuict le petit enfant et sa mere, et se retira en Egypte.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 2.14Joseph s’étant levé, prit l’enfant et sa mère durant la nuit, et se retira en Égypte ;
David Martin - 1744 - MARMatthieu 2.14Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant, et sa mère, et se retira en Égypte.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 2.14Joseph s’étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 2.14Se levant donc, Joseph prit l’enfant et sa mère pendant la nuit, et se retira en Égypte.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 2.14Or, s’étant éveillé, il prit avec lui le petit enfant et sa mère pendant la nuit, et il gagna l’Egypte,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 2.14Et s’étant réveillé, il prit de nuit le petit enfant et sa mère, et il se retira en Égypte ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 2.14Joseph s’étant levé, prit l’enfant et sa mère pendant la nuit, et se retira en Egypte.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 2.14Et lui, s’étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 2.14Cette nuit même, Joseph se leva, prit l’enfant et sa mère et partit pour l’Égypte.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 2.14 Lui donc s’étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 2.14Joseph s’étant levé, prit l’Enfant et Sa Mère durant la nuit, et se retira en Egypte.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 2.14Joseph s’étant levé, prit l’Enfant et Sa Mère durant la nuit, et se retira en Egypte.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 2.14Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 2.14Alors Joseph, s’étant levé, prit pendant la nuit le petit enfant et sa mère; et il se retira en Egypte.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 2.14Joseph se leva, et la nuit même, prenant l’Enfant avec sa mère, il se retira en Égypte.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 2.14Joseph se leva, prit l’enfant et la mère durant la nuit et partit pour l’Egypte,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 2.14Lui, se levant, prit avec lui l’enfant et sa mère, de nuit, et se retira en Égypte.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 2.14Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 2.14Il se réveille. Il prend l’enfant et sa mère, de nuit, et se retire en Misraîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 2.14Il se réveille, prend avec lui l’enfant et sa mère, de nuit, et se retire en Égypte.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 2.14alors il s’est levé et il a pris l’enfant et sa mère pendant la nuit et il s’en est allé en égypte
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 2.14Joseph se leva aussitôt; cette même nuit il prit l’enfant et sa mère et partit au loin vers l’Égypte.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 2.14Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère et se retira en Égypte.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 2.14Lorsqu’il se leva, il prit de nuit le jeune enfant et sa mère, et partit en Égypte.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 2.14qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 2.14ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,