×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.14

Matthieu 2.14 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 2.14  Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2.14  Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.

Segond 21

Matthieu 2.14  Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère et se retira en Égypte.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 2.14   Lui donc s’étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.

John Nelson Darby

Matthieu 2.14  Et lui, s’étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.

David Martin

Matthieu 2.14  Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant, et sa mère, et se retira en Égypte.

Ostervald

Matthieu 2.14  Joseph s’étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.

Lausanne

Matthieu 2.14  Et s’étant réveillé, il prit de nuit le petit enfant et sa mère, et il se retira en Égypte ;

Vigouroux

Matthieu 2.14  Joseph s’étant levé, prit l’Enfant et Sa Mère durant la nuit, et se retira en Egypte.

Auguste Crampon

Matthieu 2.14  Joseph se leva, et la nuit même, prenant l’Enfant avec sa mère, il se retira en Égypte.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 2.14  Joseph s’étant levé, prit l’enfant et sa mère durant la nuit, et se retira en Égypte ;

Zadoc Kahn

Matthieu 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 2.14  ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 2.14  qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum